Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So they responded just as Yeshua had told them, and the people allowed them to proceed.
OET-LV And they spoke to_them as the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) told, and they_allowed them.
SR-GNT Οἱ δὲ εἶπον αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ ˚Ἰησοῦς, καὶ ἀφῆκαν αὐτούς. ‡
(Hoi de eipon autois kathōs eipen ho ˚Yaʸsous, kai afaʸkan autous.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they spoke to them just as Jesus told them, and they let them go.
UST They told them what Jesus had instructed them to say. So the people permitted them to take the donkey.
BSB § The disciples answered as Jesus had instructed them, and the people gave them permission.
BLB And they spoke to them as Jesus had commanded, and they allowed them.
AICNT And they said to them just as Jesus had {said}, and they let them go.
OEB And the two disciples answered as Jesus had told them; and they allowed them to go.
WEB They said to them just as Jesus had said, and they let them go.
WMB They said to them just as Yeshua had said, and they let them go.
NET They replied as Jesus had told them, and the bystanders let them go.
LSV And they said to them as Jesus commanded, and they permitted them.
FBV The disciples replied just as Jesus told them to, and the people let them go.
TCNT They answered them just as Jesus had instructed, and the people let them go.
T4T They told them what Jesus had said. So the people permitted them to take the donkey.
LEB So they told them, just as Jesus had said, and they allowed them to take it.
BBE And they said to them the words which Jesus had said; and they let them go.
MOF No MOF MARK book available
ASV And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go.
DRA Who said to them as Jesus had commanded them; and they let him go with them.
YLT and they said to them as Jesus commanded, and they suffered them.
DBY And they said to them as Jesus had commanded. And they let them [do it].
RV And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go.
WBS And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go.
KJB And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
BB And they sayde vnto them, euen as Iesus had commaunded: And they let them go.
(And they said unto them, even as Yesus/Yeshua had commanded: And they let them go.)
GNV And they sayde vnto them, as Iesus had commanded them: So they let them goe.
(And they said unto them, as Yesus/Yeshua had commanded them: So they let them go.)
CB But they sayde vnto the, like as Iesus had commaunded them. And so they let them alone.
(But they said unto them, like as Yesus/Yeshua had commanded them. And so they let them alone.)
TNT And they sayd vnto them even as Iesus had commaunded the. And they let them goo.
(And they said unto them even as Yesus/Yeshua had commanded them. And they let them go.)
WYC And thei seiden to hem, as Jhesus comaundide hem; and thei leften it to hem.
(And they said to them, as Yhesus commanded hem; and they left it to them.)
LUT Sie sagten aber zu ihnen, wie ihnen JEsus geboten hatte; und die ließen‘s zu.
(They/She saysen but to ihnen, like ihnen Yesus geboten hatte; and the ließen‘s zu.)
CLV Qui dixerunt eis sicut præceperat illis Jesus, et dimiserunt eis.
(Qui dixerunt eis sicut præceperat illis Yesus, and dimiserunt eis.)
UGNT οἱ δὲ εἶπον αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.
(hoi de eipon autois kathōs eipen ho Yaʸsous, kai afaʸkan autous.)
SBL-GNT οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς ⸀εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.
(hoi de eipan autois kathōs ⸀eipen ho Yaʸsous; kai afaʸkan autous.)
TC-GNT Οἱ δὲ εἶπον αὐτοῖς καθὼς ἐνετείλατο ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.
(Hoi de eipon autois kathōs eneteilato ho Yaʸsous; kai afaʸkan autous.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1–13:37 This section centers on Jesus’ relationship to the Jerusalem Temple. Mark’s geographical arrangement places in 11:1–16:8 all his accounts of Jesus’ teachings and events associated with Jerusalem.
• The section concludes (13:1-37) with Jesus’ second extended teaching discourse (see 4:1-34), now focusing on the destruction of the Temple and the coming of the Son of Man. It is the climax for numerous statements within 11:1–13:37 concerning the divine judgment about to fall on Jerusalem and the Temple (see especially 11:12-25 and 12:1-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀφῆκαν αὐτούς
˱they˲_allowed them
Here Mark implies that the people let them take the young donkey away with them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they let them untie the young donkey and lead it away” or “they let them go away with the young donkey”