Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) The next day after they’d left Bethania, Yeshua was hungry.
OET-LV And on_the day of_next, of_them having_come_out from Baʸthania, he_hungered.
SR-GNT Καὶ τῇ ἐπαύριον, ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας, ἐπείνασεν. ‡
(Kai taʸ epaurion, exelthontōn autōn apo Baʸthanias, epeinasen.)
Key: yellow:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
UST The next day, as Jesus and his apprentices were leaving Bethany, he felt hungry.
BSB § The next day, when they had left Bethany, Jesus was hungry.
BLB And on the next day, they having gone out from Bethany, He was hungry.
AICNT And on the next day, as they were going out from Bethany, he was hungry.
OEB The next day, after they had left Bethany, Jesus became hungry;
WEB The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
NET Now the next day, as they went out from Bethany, he was hungry.
LSV And on the next day, they having come forth from Bethany, He hungered,
FBV The next day, as they left Bethany, Jesus was hungry.
TCNT On the next day, as they went out from Bethany, Jesus was hungry.
T4T The next day, as Jesus and his disciples were leaving Bethany, Jesus was hungry.
LEB And on the next day as they were departing from Bethany, he was hungry.
BBE And on the day after, when they had come out from Bethany, he was in need of food.
MOF No MOF MARK book available
ASV And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.
DRA And the next day when they came out from Bethania, he was hungry.
YLT And on the morrow, they having come forth from Bethany, he hungered,
DBY And on the morrow, when they were gone out of Bethany, he hungered.
RV And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.
WBS And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.
KJB ¶ And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
BB And on the morowe, when they were come out from Bethanie, he hungred.
(And on the morrow, when they were come out from Bethanie, he hungered.)
GNV And on the morowe when they were come out from Bethania, he was hungry.
(And on the morrow when they were come out from Bethania, he was hungry.)
CB and on the morow wha they departed from Bethanye, he hugred,
(and on the morrow wha they departed from Bethanye, he hungered,)
TNT And on the morowe when they were come out from Bethany he hungred
(And on the morrow when they were come out from Bethany he hungered)
WYC And anothir daye, whanne he wente out of Betanye, he hungride.
(And another day, when he went out of Betanye, he hungered.)
LUT Und des andern Tages, da sie von Bethanien gingen, hungerte ihn.
(And the change Tages, there they/she/them from Bethanien gingen, hungerte ihn.)
CLV Et alia die cum exirent a Bethania, esuriit.
(And other die cum exirent a Bethania, esuriit.)
UGNT καὶ τῇ ἐπαύριον, ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας, ἐπείνασεν.
(kai taʸ epaurion, exelthontōn autōn apo Baʸthanias, epeinasen.)
SBL-GNT Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν.
(Kai taʸ epaurion exelthontōn autōn apo Baʸthanias epeinasen.)
TC-GNT Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας, ἐπείνασε.
(Kai taʸ epaurion exelthontōn autōn apo Baʸthanias, epeinase.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1–13:37 This section centers on Jesus’ relationship to the Jerusalem Temple. Mark’s geographical arrangement places in 11:1–16:8 all his accounts of Jesus’ teachings and events associated with Jerusalem.
• The section concludes (13:1-37) with Jesus’ second extended teaching discourse (see 4:1-34), now focusing on the destruction of the Temple and the coming of the Son of Man. It is the climax for numerous statements within 11:1–13:37 concerning the divine judgment about to fall on Jerusalem and the Temple (see especially 11:12-25 and 12:1-12).
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
and
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Later,”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐξελθόντων
/having/_come_out
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone out”