Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel MARK 11:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 11:12 ©

OET (OET-RV) The next day after they’d left Bethania, Yeshua was hungry.

OET-LVAnd on_the day of_next, of_them having_come_out from Baʸthania, he_hungered.

SR-GNTΚαὶ τῇ ἐπαύριον, ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας, ἐπείνασεν. 
   (Kai taʸ epaurion, exelthontōn autōn apo Baʸthanias, epeinasen.)

Key: yellow:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.

UST The next day, as Jesus and his apprentices were leaving Bethany, he felt hungry.


BSB § The next day, when they had left Bethany, Jesus was hungry.

BLB And on the next day, they having gone out from Bethany, He was hungry.

AICNT And on the next day, as they were going out from Bethany, he was hungry.

OEB The next day, after they had left Bethany, Jesus became hungry;

WEB The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.

NET Now the next day, as they went out from Bethany, he was hungry.

LSV And on the next day, they having come forth from Bethany, He hungered,

FBV The next day, as they left Bethany, Jesus was hungry.

TCNT On the next day, as they went out from Bethany, Jesus was hungry.

T4T The next day, as Jesus and his disciples were leaving Bethany, Jesus was hungry.

LEB And on the next day as they were departing from Bethany, he was hungry.

BBE And on the day after, when they had come out from Bethany, he was in need of food.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.

DRA And the next day when they came out from Bethania, he was hungry.

YLT And on the morrow, they having come forth from Bethany, he hungered,

DBY And on the morrow, when they were gone out of Bethany, he hungered.

RV And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.

WBS And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.

KJB ¶ And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:

BB And on the morowe, when they were come out from Bethanie, he hungred.
  (And on the morrow, when they were come out from Bethanie, he hungered.)

GNV And on the morowe when they were come out from Bethania, he was hungry.
  (And on the morrow when they were come out from Bethania, he was hungry.)

CB and on the morow wha they departed from Bethanye, he hugred,
  (and on the morrow wha they departed from Bethanye, he hungered,)

TNT And on the morowe when they were come out from Bethany he hungred
  (And on the morrow when they were come out from Bethany he hungered)

WYC And anothir daye, whanne he wente out of Betanye, he hungride.
  (And another day, when he went out of Betanye, he hungered.)

LUT Und des andern Tages, da sie von Bethanien gingen, hungerte ihn.
  (And the change Tages, there they/she/them from Bethanien gingen, hungerte ihn.)

CLV Et alia die cum exirent a Bethania, esuriit.
  (And other die cum exirent a Bethania, esuriit.)

UGNT καὶ τῇ ἐπαύριον, ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας, ἐπείνασεν.
  (kai taʸ epaurion, exelthontōn autōn apo Baʸthanias, epeinasen.)

SBL-GNT Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν.
  (Kai taʸ epaurion exelthontōn autōn apo Baʸthanias epeinasen.)

TC-GNT Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας, ἐπείνασε.
  (Kai taʸ epaurion exelthontōn autōn apo Baʸthanias, epeinase.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1–13:37 This section centers on Jesus’ relationship to the Jerusalem Temple. Mark’s geographical arrangement places in 11:1–16:8 all his accounts of Jesus’ teachings and events associated with Jerusalem.
• The section concludes (13:1-37) with Jesus’ second extended teaching discourse (see 4:1-34), now focusing on the destruction of the Temple and the coming of the Son of Man. It is the climax for numerous statements within 11:1–13:37 concerning the divine judgment about to fall on Jerusalem and the Temple (see especially 11:12-25 and 12:1-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

and

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Later,”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐξελθόντων

/having/_come_out

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone out”

BI Mark 11:12 ©