Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) These people trick widows out of their properties, but offer long prayers to cover it up. They will be getting a stricter judgement than others.”
OET-LV the ones devouring the houses of_the widows, and praying long for_a_under_pretense.
These will_be_receiving more_excessive judgment.
SR-GNT οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι. Οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.” ‡
(hoi katesthiontes tas oikias tōn ⱪaʸrōn, kai profasei makra proseuⱪomenoi. Houtoi laʸmpsontai perissoteron krima.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT They are devouring the houses of the widows, and as a pretext, offering long prayers. These will receive greater condemnation.”
UST They also steal all the property of widows. But to make other people think that they are righteous, they pray for a long time in public. God will certainly punish them severely!”
BSB They defraud widows of their houses, and for a show make lengthy prayers. These men will receive greater condemnation.”
BLB those devouring the houses of widows, and praying at great length as a pretext. These will receive greater judgment."
AICNT who devour widows' houses and for a show make long prayers; they will receive the greater condemnation.”
OEB They are the men who rob widows of their homes, and make a pretence of saying long prayers. Their sentence will be all the heavier.’
WEB those who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
NET They devour widows’ property, and as a show make long prayers. These men will receive a more severe punishment.”
LSV who are devouring the widows’ houses, and for a pretense are making long prayers; these will receive more abundant judgment.”
FBV They cheat widows out of what they own, and cover up the kind of people they really are with long-winded prayers. They will receive severe condemnation in the judgment.”
TCNT who devour widows' houses and for a pretense make long prayers. They will receive a more severe judgment.”
T4T They ◄swindle/take for themselves► the houses and property of widows by cheating them. Then they pretend that they are good by praying long prayers publicly. God will certainly punish them severely!”
LEB who devour the houses of widows and pray lengthy prayers for the sake of appearance. These will receive more severe condemnation!”
¶
BBE Who take away the property of widows, and before the eyes of men make long prayers; these will be judged more hardly.
MOF No MOF MARK book available
ASV they that devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation.
DRA Who devour the houses of widows under the pretence of long prayer: these shall receive greater judgment.
YLT who are devouring the widows' houses, and for a pretence are making long prayers; these shall receive more abundant judgment.'
DBY who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.
RV they which devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation.
WBS they which devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation.
KJB Which devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
BB Which deuoure widdowes houses, & vnder a pretence, make long prayers: These shal receaue greater dampnatio.
(Which deuoure widdowes houses, and under a pretence, make long prayers: These shall receive greater dampnatio.)
GNV Which deuoure widowes houses, euen vnder a colour of long prayers. These shall receiue the greater damnation.
(Which deuoure widows houses, even under a colour of long prayers. These shall receive the greater damnation.)
CB they deuoure wyddowes houses, and vnder a coloure they make longe prayers. These shal receaue the more damnacion.
(they deuoure widows houses, and under a coloure they make long prayers. These shall receive the more damnacion.)
TNT and devoure widowes houses and that vnder coloure of longe prayinge. These shall receave greater dampnacion.
(and devoure widows houses and that under coloure of long prayinge. These shall receive greater dampnacion.)
WYC whiche deuouren the housis of widewis vndur colour of long preier; thei schulen take the longer doom.
(whiche deuouren the houses of widows under colour of long prayer; they should take the longer doom.)
LUT sie fressen der Witwen Häuser und wenden langes Gebet vor: dieselben werden desto mehr Verdammnis empfangen.
(sie fressen the Witwen Häuser and wenden langes Gebet vor: dieselben become desto mehr Verdammnis empfangen.)
CLV qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixæ orationis: hi accipient prolixius judicium.
(who devorant domos viduarum sub obtentu prolixæ orationis: hi accipient prolixius yudicium.)
UGNT οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι. οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
(hoi katesthiontes tas oikias tōn ⱪaʸrōn, kai profasei makra proseuⱪomenoi. houtoi laʸmpsontai perissoteron krima.)
SBL-GNT οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
(hoi katesthiontes tas oikias tōn ⱪaʸrōn kai profasei makra proseuⱪomenoi; houtoi laʸmpsontai perissoteron krima.)
TC-GNT οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· οὗτοι λήψονται περισσότερον κρίμα.
(hoi katesthiontes tas oikias tōn ⱪaʸrōn, kai profasei makra proseuⱪomenoi; houtoi laʸpsontai perissoteron krima.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:40 The teachers of religious law broke the second command by failing to love their neighbors, as was seen in their cheating widows of their property. They clearly were cheating the most vulnerable and needy people despite God’s concern for widows (Deut 14:29; Pss 68:5; 146:9; Isa 1:17; Jer 7:6; 49:11) and his condemnation of those who mistreat them (Isa 1:23; Ezek 22:7; Zech 7:10; Mal 3:5). The scribes wore a hypocritical cloak of false piety (see Matt 6:5-6; Luke 18:11-12).
• they will be more severely punished: In the final judgment (Mark 9:42-48; see Luke 14:11).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν
the_‹ones› devouring the houses ˱of˲_the widows
Here Jesus speaks as if the scribes were devouring or eating the houses of widows. He means that they are taking the houses away from the widows. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “the ones taking the houses of widows” or “the ones defrauding widows of their houses”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν
the houses ˱of˲_the widows
Jesus speaks of the houses of widows to mean their wealth and possessions, which they would have in their houses. If it would be helpful in your language, you state the meaning plainly. Alternate translation: “everything that widows own”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
προφάσει
˱for˲_/a/_under_pretense
Here, the phrase as a pretext could mean: (1) that the scribes and Pharisees are using long prayers to try to look godly. Alternate translation: “in order to seem godly” (2) that the scribes are Pharisees are using their long prayers to hide or cover up how they devour the houses of widows. Alternate translation: “to cover that up” or “to disguise what they do”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
λήμψονται περισσότερον κρίμα
/will_be/_receiving more_excessive judgment
If your language does not use an abstract noun for the idea of condemnation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “will be condemned more severely”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
περισσότερον κρίμα
more_excessive judgment
Here Jesus implies that these scribes will receive greater condemnation than they would have if they had not pretended to be godly. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “greater condemnation than people who did not pretend to be godly”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
κρίμα
judgment
Jesus is using the word condemnation to mean the punishment that a person would receive after being condemned for doing something wrong. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or use plain language to express the meaning. Alternate translation: “punishment”