Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel DEU 14:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 14:29 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 14:29 verse available

OET-LVAnd_come the_from_tribe_of_Lēvī DOM there_[belongs]_not to_him/it a_portion and_inheritance with_you and_the_aliens and_the_fatherless and_the_widow who in/on/at/with_towns_your and_eat and_satisfied so_that bless_you Yahweh god_your in_all the_work hands_your which you_will_do.

UHBוּ⁠בָ֣א הַ⁠לֵּוִ֡י כִּ֣י אֵֽין־ל⁠וֹ֩ חֵ֨לֶק וְ⁠נַחֲלָ֜ה עִמָּ֗⁠ךְ וְ֠⁠הַ⁠גֵּר וְ⁠הַ⁠יָּת֤וֹם וְ⁠הָֽ⁠אַלְמָנָה֙ אֲשֶׁ֣ר בִּ⁠שְׁעָרֶ֔י⁠ךָ וְ⁠אָכְל֖וּ וְ⁠שָׂבֵ֑עוּ לְמַ֤עַן יְבָרֶכְ⁠ךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ בְּ⁠כָל־מַעֲשֵׂ֥ה יָדְ⁠ךָ֖ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶֽׂה׃ס 
   (ū⁠ⱱāʼ ha⁠llēviy ⱪiy ʼēyn-l⁠ō ḩēleq və⁠naḩₐlāh ˊimmā⁠k və⁠ha⁠ggēr və⁠ha⁠yyātōm və⁠hā⁠ʼalmānāh ʼₐsher bi⁠shəˊārey⁠kā və⁠ʼākəlū və⁠sāⱱēˊū ləmaˊan yəⱱārek⁠kā yahweh ʼₑlohey⁠kā bə⁠kāl-maˊₐsēh yādə⁠kā ʼₐsher taˊₐseh.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and the Levite, because he has no portion nor inheritance with you, and the foreigner and the fatherless and the widow who are within your gates will come and eat and be satisfied so that Yahweh your God may bless you in all the work of your hand that you do.

UST That food will be for the descendants of Levi, because they will not have their own land. That food will also be for the foreigners, orphans, and widows who live in your towns. They are permitted to come to where the food is stored and take what they need. Do that in order that Yahweh our God will bless you in everything that you do.


BSB Then the Levite (because he has no portion or inheritance among you), the foreigner, the fatherless, and the widow within your gates may come and eat and be satisfied. And the LORD your God will bless you in all the work of your hands.

OEBNo OEB DEU book available

WEB The Levite, because he has no portion nor inheritance with you, as well as the foreigner living among you, the fatherless, and the widow who are within your gates shall come, and shall eat and be satisfied; that Yahweh your God may bless you in all the work of your hand which you do.

WMB The Levite, because he has no portion nor inheritance with you, as well as the foreigner living among you, the fatherless, and the widow who are within your gates shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD your God may bless you in all the work of your hand which you do.

NET Then the Levites (because they have no allotment or inheritance with you), the resident foreigners, the orphans, and the widows of your villages may come and eat their fill so that the Lord your God may bless you in all the work you do.

LSV and the Levite has come in—for he has no part and inheritance with you—and the sojourner, and the fatherless, and the widow, who [are] within your gates, and they have eaten, and been satisfied, so that your God YHWH blesses you in all the work of your hand which you do.”

FBV This way the Levites (who don't have any share in the allotment of land), the foreigners, the orphans, and the widows in your town will be provided with what they need. The Lord your God will bless you in everything you do.

T4T That food is for the descendants of Levi, because they do not have their own land, and for foreigners who live among you, and for orphans and widows who live in your towns. They are permitted to come to where the food is stored and take what they need. Do that in order that Yahweh our God will bless you in everything that you do.”

LEB And so the Levite may come, because there is no plot of ground for him or an inheritance with you, and the alien also may come and the orphan and the widow that are in your towns,[fn] andthey may eat their fill,[fn] so that Yahweh your God may bless you in allof the work of your hand that you undertake.”


?:? Literally “gates”

?:? Literally “they may eat and they may be satisfied”

BBE And the Levite, because he has no part or heritage in the land, and the man from a strange country, and the child who has no father, and the widow, who are living among you, will come and take food and have enough; and so the blessing of the Lord your God will be on you in everything you do.

MOFNo MOF DEU book available

JPS And the Levite, because he hath no portion nor inheritance with thee, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thy hand which thou doest.

ASV and the Levite, because he hath no portion nor inheritance with thee, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that Jehovah thy God may bless thee in all the work of thy hand which thou doest.

DRA And the Levite that hath no other part nor possession with thee, and the stranger and the fatherless and the widow, that are within thy gates, shall come and shall eat and be filled: that the Lord thy God may bless thee in all the works of thy hands that thou shalt do.

YLT and come in hath the Levite (for he hath no part and inheritance with thee), and the sojourner, and the fatherless, and the widow, who [are] within thy gates, and they have eaten, and been satisfied, so that Jehovah thy God doth bless thee in all the work of thy hand which thou dost.

DBY and the Levite — for he hath no portion nor inheritance with thee — and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that Jehovah thy [fn]God may bless thee in all the work of thy hand which thou doest.


14.29 Elohim

RV and the Levite, because he hath no portion nor inheritance with thee, and the stranger, and the fatherless, and the widow, which are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hand which thou doest.

WBS And the Levite, (because he hath no part nor inheritance with thee) and the stranger, and the fatherless, and the widow, who are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thy hand which thou doest.

KJB And the Levite, (because he hath no part nor inheritance with thee,) and the stranger, and the fatherless, and the widow, which are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hand which thou doest.
  (And the Levite, (because he hath/has no part nor inheritance with thee,) and the stranger, and the fatherless, and the widow, which are within thy/your gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy/your God may bless thee in all the work of thine/your hand which thou/you doest. )

BB And the Leuite whiche hath no part nor inheritaunce with thee, shal come, and the straunger, the fatherlesse, & the widowe whiche are within thy gates shall eate and be filled, that the Lorde thy God may blesse thee in al ye workes of thyne hande whiche thou doest.
  (And the Levite which hath/has no part nor inheritaunce with thee, shall come, and the stranger, the fatherlesse, and the widow which are within thy/your gates shall eat and be filled, that the Lord thy/your God may blesse thee in all ye/you_all works of thine/your hand which thou/you doest.)

GNV Then ye Leuite shall come, because he hath no part nor inheritance with thee, and the stranger, and the fatherlesse, and the widowe, which are within thy gates, and shall eate, and be filled, that the Lord thy God may blesse thee in al the worke of thine hand which thou doest.
  (Then ye/you_all Levite shall come, because he hath/has no part nor inheritance with thee, and the stranger, and the fatherlesse, and the widow, which are within thy/your gates, and shall eat, and be filled, that the Lord thy/your God may blesse thee in all the work of thine/your hand which thou/you doest. )

CB The shal the Leuite (which hath no porcion ner enheritaunce with the) and ye straunger, and the fatherlesse, and the wedowe, which are within thy gates, come and eate, and fyll them selues, that the LORDE thy God maye blesse the in all the workes of yi handes which thou doest.
  (The shall the Levite (which hath/has no porcion nor enheritaunce with the) and ye/you_all stranger, and the fatherlesse, and the wedowe, which are within thy/your gates, come and eat, and fill themselves, that the LORD thy/your God may blesse the in all the works of yi hands which thou/you doest.)

WYC And the dekene schal come, whych hath noon other part nether possessioun with thee, and the pilgrym, and the fadirles, ether modirles child, and widue, that ben withynne thi yatis, `schulen come, and schulen ete, and be fillid, that thi Lord God blesse thee, in alle werkis of thin hondis whiche thou schalt do.
  (And the dekene shall come, whych hath/has noon other part neither possession with thee, and the pilgrym, and the fatherles, ether modirles child, and widue, that been within thy/your yatis, `should come, and should eat, and be fillid, that thy/your Lord God blesse thee, in all works of thin hands which thou/you shalt do.)

LUT So soll kommen der Levit, der kein Teil noch Erbe mit dir hat, und der Fremdling und der Waise und die Witwe, die in deinem Tor sind, und essen und sich sättigen, auf daß dich der HErr, dein GOtt, segne in allen Werken deiner Hand, die du tust.
  (So should coming the Levit, the kein Teil still Erbe with you has, and the Fremdling and the Waise and the Witwe, the in deinem goal/doorway are, and eat and itself/yourself/themselves sättigen, on that you/yourself the HErr, your God, segne in all Werken deiner Hand, the you tust.)

CLV Venietque Levites qui aliam non habet partem nec possessionem tecum, et peregrinus ac pupillus et vidua, qui intra portas tuas sunt, et comedent et saturabuntur: ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus manuum tuarum quæ feceris.[fn]
  (Venietque Levites who aliam not/no habet partem but_not possessionem tecum, and peregrinus ac pupillus and vidua, who intra portas tuas are, and comedent and saturabuntur: as benedicat to_you Master God tuus in cunctis operibus manuum tuarum which feceris.)


14.29 Venietque Levites. Manifeste ostendit hanc decimam non esse ei qui offert communicandam, sed tantum illis quibus præcepit erogari, in quibus præcipue Leviten posuit.


14.29 Venietque Levites. Manifeste ostendit hanc decimam not/no esse to_him who offert communicandam, but only illis to_whom præcepit erogari, in to_whom præcipue Leviten posuit.

BRN And the Levite shall come, because he has no part or lot with thee, and the stranger, and the orphan, and the widow which is in thy cities; and they shall eat and be filled, that the Lord thy God may bless thee in all the works which thou shalt do.

BrLXX Καὶ ἐλεύσεται ὁ Λευίτης, ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ μερὶς οὐδὲ κλῆρος μετὰ σοῦ, καὶ ὁ προσήλυτος καὶ ὁ ὀρφανὸς καὶ ἡ χήρα ἡ ἐν ταῖς πόλεσί σου, καὶ φάγονται καὶ ἐμπλησθήσονται, ἵνα εὐλογήσῃ σε Κύριος ὁ Θεός σου ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις οἷς ἐὰν ποιῇς.
  (Kai eleusetai ho Leuitaʸs, hoti ouk estin autōi meris oude klaʸros meta sou, kai ho prosaʸlutos kai ho orfanos kai haʸ ⱪaʸra haʸ en tais polesi sou, kai fagontai kai emplaʸsthaʸsontai, hina eulogaʸsaʸ se Kurios ho Theos sou en pasi tois ergois hois ean poiaʸs. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd

עִמָּ֗⁠ךְ & יְבָרֶכְ⁠ךָ֙ & אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ & יָדְ⁠ךָ֖ & תַּעֲשֶֽׂה

with,you & bless,you & God,your & hands,your & do

Even though Moses is speaking to a group of people, you and your are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אֵֽין־ל⁠וֹ֩ חֵ֨לֶק וְ⁠נַחֲלָ֜ה עִמָּ֗⁠ךְ

not to=him/it portion and,inheritance with,you

The implication is that the Levites will not receive any portion or inheritance of land. See Numbers 18:20 for more information. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “the Levite does not own any land”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בִּ⁠שְׁעָרֶ֔י⁠ךָ

in/on/at/with,towns,your

Here, the word gates represents the border of a town or city. Anyone who was inside the gates was part of the community. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “within your community”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

לְמַ֤עַן

so_that

Here, so that marks what follows as the goal or purpose of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

יָדְ⁠ךָ֖ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶֽׂה

hands,your which/who do

Moses is using hand to represent the whole person in the act of working. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “that you yourself do”

BI Deu 14:29 ©