Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 7 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel JER 7:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 7:6 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 7:6 verse available

OET-LV[the]_sojourner [the]_fatherless and_widow not you_all_must_oppress and_blood innocent do_not shed in/on/at/with_place the_this and_after gods other not you_all_must_walk to_harm on_yourselves.

UHBגֵּ֣ר יָת֤וֹם וְ⁠אַלְמָנָה֙ לֹ֣א תַֽעֲשֹׁ֔קוּ וְ⁠דָ֣ם נָקִ֔י אַֽל־תִּשְׁפְּכ֖וּ בַּ⁠מָּק֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה וְ⁠אַחֲרֵ֨י אֱלֹהִ֧ים אֲחֵרִ֛ים לֹ֥א תֵלְכ֖וּ לְ⁠רַ֥ע לָ⁠כֶֽם׃ 
   (gēr yātōm və⁠ʼalmānāh loʼ taˊₐshoqū və⁠dām nāqiy ʼal-ttishəpəkū ba⁠mmāqōm ha⁠zzeh və⁠ʼaḩₐrēy ʼₑlohiym ʼₐḩēriym loʼ tēləkū lə⁠raˊ lā⁠kem.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT if you do not oppress the stranger, the fatherless one, or the widow and do not pour out innocent blood in this place, and do not walk after other gods to your harm—

UST and if you stop oppressing foreigners who live in your country, and orphans and widows, and if you stop murdering people and worshiping foreign gods.


BSB if you no longer oppress the foreigner and the fatherless and the widow, and if you no longer shed innocent blood in this place or follow other gods to your own harm,

OEB if you abstain from the oppression of the resident foreigner, the fatherless and the widow, from the shedding of innocent blood in this place, and from devotion to other gods to your own hurt,

WEB if you don’t oppress the foreigner, the fatherless, and the widow, and don’t shed innocent blood in this place, and don’t walk after other gods to your own hurt,

NET Stop oppressing foreigners who live in your land, children who have lost their fathers, and women who have lost their husbands. Stop killing innocent people in this land. Stop paying allegiance to other gods. That will only bring about your ruin.

LSV You do not oppress sojourner, fatherless, and widow,
And innocent blood is not shed in this place,
And [you] do not walk after other gods, for evil to yourselves,

FBV if you stop mistreating foreigners and orphans and widows, and if you stop murdering innocent people and stop hurting yourselves by worshiping,

T4T and if you stop oppressing foreigners who live in your country, and orphans and widows,
 ⇔ and if you stop murdering people,
 ⇔ and if you stop worshiping foreign gods/idols►.
⇔ However, if you continue to do those things, you will be destroyed.

LEB you do not oppress the alien, the orphan, and the widow, you do not shed innocent blood in this place, and you do not go after other gods to your harm,[fn]


?:? Literally “to harm to you”

BBE If you are not cruel to the man from a strange country, and to the child without a father, and to the widow, and do not put the upright to death in this place, or go after other gods, causing damage to yourselves:

MOFNo MOF JER book available

JPS if ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt;

ASV if ye oppress not the sojourner, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your own hurt:

DRA If you opress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, and walk not after strange gods to your own hurt,

YLT Sojourner, fatherless, and widow, ye oppress not, And innocent blood do not shed in this place, And after other gods do not walk, for evil to yourselves,

DBY [if] ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed no innocent blood in this place, neither walk after other [fn]gods to your hurt;


7.6 Elohim

RV if ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your own hurt:

WBSIf ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt:

KJBIf ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt:
  (If ye/you_all oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt: )

BB Oppresse not the straunger, the fatherlesse, and the widowe, shed not innocent blood in this place, cleaue not to straunge gods to your owne destruction:
  (Oppresse not the stranger, the fatherlesse, and the widow, shed not innocent blood in this place, cleaue not to strange gods to your own destruction:)

GNV And oppresse not the stranger, the fatherlesse and the widow and shed no innocent blood in this place, neither walke after other gods to your destruction,
  (And oppress not the stranger, the fatherless and the widow and shed no innocent blood in this place, neither walk after other gods to your destruction, )

CB yf ye wil not oppresse the straunger, the fatherles & the wyddowe: yf ye will not shed innocent bloude in this place: yf ye wil not cleue to strauge goddes to youre owne destruction:
  (yf ye/you_all will not oppress the stranger, the fatherles and the wyddowe: if ye/you_all will not shed innocent blood in this place: if ye/you_all will not cleue to strauge goddes to your(pl) own destruction:)

WYC if ye maken not fals caleng to a comelyng, and to a fadirles child, and to a widewe; nether scheden out innocent blood in this place, and goen not after alien goddis, in to yuel to you silf,
  (if ye/you_all maken not fals caleng to a comelyng, and to a fatherles child, and to a widewe; neither scheden out innocent blood in this place, and goen not after alien goddis, in to yuel to you silf,)

LUT und den Fremdlingen, Waisen und Witwen keine Gewalt tut und nicht unschuldig Blut vergießet an diesem Ort; und folget nicht nach andern Göttern zu eurem eigenen Schaden;
  (and the Fremdlingen, Waisen and Witwen no Gewalt tut and not unschuldig blood vergießet at this_one Ort; and folget not nach change godsn to eurem eigenen Schaden;)

CLV advenæ, et pupillo, et viduæ non feceritis calumniam, nec sanguinem innocentem effuderitis in loco hoc, et post deos alienos non ambulaveritis in malum vobismetipsis:
  (advenæ, and pupillo, and viduæ not/no feceritis calumniam, but_not sanguinem innocentem effuderitis in instead hoc, and after deos alienos not/no ambulaveritis in malum vobismetipsis: )

BRN and oppress not the stranger, and the orphan, and the widow, and shed not innocent blood in this place, and go not after strange gods to your hurt:

BrLXX καὶ προσήλυτον καὶ ὀρφανὸν καὶ χήραν μὴ καταδυναστεύσητε, καὶ αἷμα ἀθῶον μὴ ἐκχέητε ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, καὶ ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων μὴ πορεύησθε εἰς κακὸν ὑμῖν,
  (kai prosaʸluton kai orfanon kai ⱪaʸran maʸ katadunasteusaʸte, kai haima athōon maʸ ekⱪeaʸte en tōi topōi toutōi, kai opisō theōn allotriōn maʸ poreuaʸsthe eis kakon humin, )


TSNTyndale Study Notes:

7:1-15 Jeremiah disabused the people of their belief that God’s Temple would guarantee their safety (cp. 26:1-6).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) do not exploit the one

(Some words not found in UHB: alien orphan and,widow not oppress and,blood innocent not shed in/on/at/with,place the=this and=after ʼₑlhīmv other not go to,harm on,yourselves )

Alternate translation: “treat fairly the foreigner”

(Occurrence 0) orphan

(Some words not found in UHB: alien orphan and,widow not oppress and,blood innocent not shed in/on/at/with,place the=this and=after ʼₑlhīmv other not go to,harm on,yourselves )

child whose parents have died

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) pour out innocent blood

(Some words not found in UHB: alien orphan and,widow not oppress and,blood innocent not shed in/on/at/with,place the=this and=after ʼₑlhīmv other not go to,harm on,yourselves )

Here pouring out innocent blood represents killing those not deserving death. Alternate translation: “kill innocent people”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) walk after other gods

(Some words not found in UHB: alien orphan and,widow not oppress and,blood innocent not shed in/on/at/with,place the=this and=after ʼₑlhīmv other not go to,harm on,yourselves )

Here walking after is a metonym for following after with the intent to serve and obey. Alternate translation: “serve other gods”

(Occurrence 0) in this place

(Some words not found in UHB: alien orphan and,widow not oppress and,blood innocent not shed in/on/at/with,place the=this and=after ʼₑlhīmv other not go to,harm on,yourselves )

Here “this place” refers to the land of Judah.

BI Jer 7:6 ©