Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel MARK 3:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 3:15 ©

OET (OET-RV)and to also have authority to exorcise demons.

OET-LVand to_be_having authority to_be_throwing_out the demons.

SR-GNTκαὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια. 
   (kai eⱪein exousian ekballein ta daimonia.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and to have authority to cast out the demons.

UST He also gave them power to be able to force evil spirits to come out from people.


BSB and to have authority to drive out demons.

BLB and to have authority to cast out demons.

AICNT and to have authority [[to heal sicknesses and]] to cast out demons;

OEB and with power to drive out demons.

2DT and to have authority to toss out demons.

WEB and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:

NET and to have authority to cast out demons.

LSV and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.

FBV and with the authority to drive out demons.

TCNT and to have authority to heal diseases and cast out demons.

T4T He also gave them power in order that they might expel evil spirits from people.

LEB and to have authority to expel demons.

BBE And give them the power of driving out evil spirits:

MOFNo MOF MARK book available

ASV and to have authority to cast out demons:

DRA And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils.

YLT and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.

DBY and to have power [to heal diseases, and] to cast out demons.

RV and to have authority to cast out devils:

WBS and to have authority to cast out devils:

KJB And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
  (And to have power to heal sicknesss, and to cast out devils:)

BB And that they myght haue power to heale sicknesses, and to cast out deuyls.
  (And that they might have power to heale sicknesss, and to cast out devils.)

GNV And that they might haue power to heale sicknesses, and to cast out deuils.
  (And that they might have power to heale sicknesss, and to cast out devils.)

CB and that they might haue power to heale sicknesses, and to cast out deuyls.
  (and that they might have power to heale sicknesss, and to cast out devils.)

TNT and that they might have power to heale syknesses and to cast out devyls.
  (and that they might have power to heale sicknesss and to cast out devyls.)

WYC And he yaf to hem pouwer to heele sijknessis, and to caste out feendis.
  (And he gave to them pouwer to heele sicknesss, and to cast/threw out fiends.)

LUT und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben,
  (and that they/she/them Macht hätten, the Seuchen to heilen and the Teufel auszutreiben,)

CLV Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et ejiciendi dæmonia.
  (And he_gave illis potestatem curandi infirmitates and eyiciendi demons.)

UGNT καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια.
  (kai eⱪein exousian ekballein ta daimonia.)

SBL-GNT καὶ ἔχειν ⸀ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
  (kai eⱪein ⸀exousian ekballein ta daimonia;)

TC-GNT καὶ ἔχειν ἐξουσίαν θεραπεύειν τὰς νόσους, καὶ ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
  (kai eⱪein exousian therapeuein tas nosous, kai ekballein ta daimonia;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:13-19 The scene now changes to a mountain, and Mark tells how Jesus called his disciples, which is reminiscent of God’s call of Old Testament prophets (Exod 3:14-22; 1 Sam 3:4-14; Jer 1:5-19).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔχειν ἐξουσίαν

/to_be/_having authority

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be authorized”

BI Mark 3:15 ©