Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) and to also have authority to exorcise demons.
OET-LV and to_be_having authority to_be_throwing_out the demons.
SR-GNT καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια. ‡
(kai eⱪein exousian ekballein ta daimonia.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and to have authority to cast out the demons.
UST He also gave them power to be able to force evil spirits to come out from people.
BSB and to have authority to drive out demons.
BLB and to have authority to cast out demons.
AICNT and to have authority [[to heal sicknesses and]] to cast out demons;
OEB and with power to drive out demons.
2DT and to have authority to toss out demons.
WEB and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
NET and to have authority to cast out demons.
LSV and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.
FBV and with the authority to drive out demons.
TCNT and to have authority to heal diseases and cast out demons.
T4T He also gave them power in order that they might expel evil spirits from people.
LEB and to have authority to expel demons.
BBE And give them the power of driving out evil spirits:
MOF No MOF MARK book available
ASV and to have authority to cast out demons:
DRA And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils.
YLT and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.
DBY and to have power [to heal diseases, and] to cast out demons.
RV and to have authority to cast out devils:
WBS and to have authority to cast out devils:
KJB And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
(And to have power to heal sicknesss, and to cast out devils:)
BB And that they myght haue power to heale sicknesses, and to cast out deuyls.
(And that they might have power to heale sicknesss, and to cast out devils.)
GNV And that they might haue power to heale sicknesses, and to cast out deuils.
(And that they might have power to heale sicknesss, and to cast out devils.)
CB and that they might haue power to heale sicknesses, and to cast out deuyls.
(and that they might have power to heale sicknesss, and to cast out devils.)
TNT and that they might have power to heale syknesses and to cast out devyls.
(and that they might have power to heale sicknesss and to cast out devyls.)
WYC And he yaf to hem pouwer to heele sijknessis, and to caste out feendis.
(And he gave to them pouwer to heele sicknesss, and to cast/threw out fiends.)
LUT und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben,
(and that they/she/them Macht hätten, the Seuchen to heilen and the Teufel auszutreiben,)
CLV Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et ejiciendi dæmonia.
(And he_gave illis potestatem curandi infirmitates and eyiciendi demons.)
UGNT καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια.
(kai eⱪein exousian ekballein ta daimonia.)
SBL-GNT καὶ ἔχειν ⸀ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
(kai eⱪein ⸀exousian ekballein ta daimonia;)
TC-GNT καὶ ἔχειν ἐξουσίαν θεραπεύειν τὰς νόσους, καὶ ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
(kai eⱪein exousian therapeuein tas nosous, kai ekballein ta daimonia;)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:13-19 The scene now changes to a mountain, and Mark tells how Jesus called his disciples, which is reminiscent of God’s call of Old Testament prophets (Exod 3:14-22; 1 Sam 3:4-14; Jer 1:5-19).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔχειν ἐξουσίαν
/to_be/_having authority
If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be authorized”