Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 3 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Then Yeshua said to the man with the flawed hand, “Stand up there in the middle.”
OET-LV And he_is_saying to_the man which having the withered hand:
Be_raising in the midst.
SR-GNT Καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν, “Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.” ‡
(Kai legei tōi anthrōpōi tōi taʸn ⱪeira eⱪonti xaʸran, “Egeire eis to meson.”)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he says to the man having the withered hand, “Get up in the midst.”
UST Jesus said to the man whose hand was shriveled, “Stand up here in front of everyone!” So the man stood up.
BSB § Then Jesus said to the man with the withered hand, “Stand up among us.”
BLB And He says to the man having the withered hand, "Arise into the midst."
AICNT And he says to the man with the withered hand, “Rise up into [the] {middle}.”
OEB ‘Stand out in the middle,’ Jesus said to the man with the withered hand;
WEB He said to the man whose hand was withered, “Stand up.”
NET So he said to the man who had the withered hand, “Stand up among all these people.”
LSV And He says to the man having the hand withered, “Rise up in the midst.”
FBV Jesus told the man with the crippled hand, “Come and stand here in front of everyone.”
TCNT And he said to the man with the withered hand, “Rise and come forward.”
T4T Jesus said to the man whose hand was shriveled, “Stand up here in front of everyone!” So the man stood up.
LEB And he said to the man who had the withered hand, “Come into the middle.”
BBE And he said to the man, Get up and come forward.
MOF No MOF MARK book available
ASV And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.
DRA And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst.
YLT And he saith to the man having the hand withered, 'Rise up in the midst.'
DBY And he says to the man who had his hand dried up, Rise up [and come] into the midst.
RV And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.
WBS And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.
KJB And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
BB And he saide vnto the man which had the wythered hande: Aryse, and stande in the myddes.
(And he said unto the man which had the withered hande: Aryse, and stand in the myddes.)
GNV Then he saide vnto the man which had the withered hand, Arise: stand forth in the middes.
(Then he said unto the man which had the withered hand, Arise: stand forth in the middes.)
CB And he sayde vnto ye ma with the wythred hade: Steppe forth here.
(And he said unto ye/you_all man with the withered hade: Step forth here.)
TNT And he sayde vnto the man which had the wyddred honde: arise and stonde in the middes.
(And he said unto the man which had the withered honde: arise and stand in the middes.)
WYC And he seide to the man that hadde a drie hoond, Rise in to the myddil.
(And he said to the man that had a dry hoond, Rise in to the middle.)
LUT Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorreten Hand: Tritt hervor!
(And he spoke to to_him Menschen with the verdorreten Hand: Tritt out!)
CLV Et ait homini habenti manum aridam: Surge in medium.
(And ait homini habenti manum aridam: Surge in medium.)
UGNT καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν, ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.
(kai legei tōi anthrōpōi tōi taʸn ⱪeira eⱪonti xaʸran, egeire eis to meson.)
SBL-GNT καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ⸂τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν⸃· ⸀Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.
(kai legei tōi anthrōpōi tōi ⸂taʸn ⱪeira eⱪonti xaʸran⸃; ⸀Egeire eis to meson.)
TC-GNT Καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ἐξηραμμένην ἔχοντι τὴν χεῖρα, Ἔγειραι εἰς τὸ μέσον.
(Kai legei tōi anthrōpōi tōi exaʸrammenaʸn eⱪonti taʸn ⱪeira, Egeirai eis to meson.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:1-6 This account concludes the collection of controversy stories (2:1–3:6). As in the preceding story, Jesus is in conflict with the Pharisees over the Sabbath; as with the first story, the controversy involves a healing (2:1-12).
Note 1 topic: translate-unknown
τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν
˱to˲_the ¬which the hand having withered
See how you expressed this idea in 3:1. Alternate translation: “having the shriveled hand” or “whose hand was atrophied”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἔγειρε εἰς τὸ μέσον
/be/_raising in the midst
Here, the implication is that Jesus wanted this man to stand where everyone could see him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Stand up where everyone can see you”