Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So if Satan attacked himself and was split, he couldn’t possibly be powerful, but his time would be over.
OET-LV And if the Satan rose_up against himself and was_divided, he_is_ not _able to_stand, but is_having an_end.
SR-GNT Καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφʼ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει. ‡
(Kai ei ho Satanas anestaʸ efʼ heauton kai emeristhaʸ, ou dunatai staʸnai, alla telos eⱪei.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And if Satan rose up against himself and was divided, he is not able to stand, but he has an end.
UST Similarly, if Satan and his evil spirits were fighting one another, instead of remaining strong, he would become powerless.
BSB And if Satan is divided and rises against himself, he cannot stand; his end has come.
BLB And if Satan has risen up against himself and has been divided, he is not able to stand, but is coming to an end.
AICNT And if Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but has an end.
OEB So, if Satan is in revolt against himself and is divided, he cannot last – his end has come!
WEB If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
NET And if Satan rises against himself and is divided, he is not able to stand and his end has come.
LSV and if Satan rose against himself, and has been divided, he cannot be made to stand, but has an end.
FBV If Satan is divided and fights against himself, he won't last long—he'll soon come to an end.
TCNT And if Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but has come to an end.
T4T Similarly, if Satan and his evil spirits were fighting one another, instead of remaining strong, he would become powerless.
LEB And if Satan has risen up against himself and is divided, he is not able to stand, but is at an end!
BBE And if Satan is at war with himself, and there is division in him, he will not keep his place but will come to an end.
MOF No MOF MARK book available
ASV And if Satan hath risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.
DRA And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.
YLT and if the Adversary did rise against himself, and hath been divided, he cannot be made to stand, but hath an end.
DBY And if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but has an end.
RV And if Satan hath risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.
WBS And if Satan hath risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.
KJB And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
( And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath/has an end.)
BB And yf Satan make insurrection agaynst him selfe & be deuided, he can not continue, but hath an ende.
(And if Satan make insurrection against himself and be divided, he cannot continue, but hath/has an ende.)
GNV So if Satan make insurrection against himselfe, and be deuided, hee can not endure but is at an ende.
(So if Satan make insurrection against himself, and be divided, he cannot endure but is at an ende.)
CB Yf Sathan now ryse agaynst him self, and be at variaunce with him self, he can not endure, but is at an ende.
(If Satan now rise against him self, and be at variaunce with him self, he cannot endure, but is at an ende.)
TNT So yf Satan make insurreccion agaynste himsilfe and be devided he cannot continue but is at an ende.
(So if Satan make insurreccion against himsilfe and be divided he cannot continue but is at an ende.)
WYC And if Sathanas hath risun ayens hym silf, he is departid, and he schal not mowe stonde, but hath an ende.
(And if Satan hath/has risun against himself, he is departed, and he shall not more stonde, but hath/has an ende.)
LUT Setzet sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit ihm selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.
(Setzet itself/yourself/themselves now the Satan against itself/yourself/themselves himself/itself and is with him himself/itself uneins, so kann he not bestehen, rather it is out of with him.)
CLV Et si Satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet.
(And when/but_if Satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus it_is, and not/no poterit stare, but finem habet.)
UGNT καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει.
(kai ei ho Satanas anestaʸ ef’ heauton kai emeristhaʸ, ou dunatai staʸnai, alla telos eⱪei.)
SBL-GNT καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφʼ ἑαυτὸν καὶ ⸀ἐμερίσθη, οὐ δύναται ⸀στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει.
(kai ei ho Satanas anestaʸ efʼ heauton kai ⸀emeristhaʸ, ou dunatai ⸀staʸnai alla telos eⱪei.)
TC-GNT Καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ᾽ ἑαυτὸν καὶ μεμέρισται, οὐ δύναται σταθῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει.
(Kai ei ho Satanas anestaʸ ef᾽ heauton kai memeristai, ou dunatai stathaʸnai, alla telos eⱪei.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:20-35 This story about Jesus and his family (3:20-21 and 31-35) brackets a controversy story about Jesus’ exorcisms (3:22-30); this arrangement identifies Jesus’ family with the religious leaders in opposing him.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει
if ¬the Satan rose_up against himself and /was/_divided not ˱he˲_/is/_able /to/_stand but /an/_end /is/_having
Here Jesus uses an imaginary situation to help explain what would happen if Satan rose up against himself and was divided. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “imagine that Satan rose up against himself and was divided. In that case, he would not be able to stand, but he would have an end”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη
¬the Satan rose_up against himself and /was/_divided
Jesus is using Satan to represent Satan and his demons. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “Satan and the demons that obey him rose up against themselves and were divided”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη
rose_up against himself and /was/_divided
The phrases rose up against himself and was divided mean similar things. Jesus is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single clause. Alternate translation: “was divided against himself”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐμερίσθη
/was/_divided
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “attacked himself”
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει
not ˱he˲_/is/_able /to/_stand but /an/_end /is/_having
The clauses he is not able to stand and he has an end mean similar things. The first clause states the meaning negatively, and the second clause states the meaning positively. Jesus is using the two phrases together for emphasis. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two clauses. Alternate translation: “he is not able to stand; yes, he has an end” or “he has his end”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ δύναται στῆναι
not ˱he˲_/is/_able /to/_stand
Here, the phrase is not able to stand means that Satan will not have authority or power much longer. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “he will no longer have power” or “he will not remain in control”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τέλος ἔχει
/an/_end /is/_having
Here, the word end refers to a time when Satan no longer has power and authority. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “his rule ends” or “his authority fails”