Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) along with others from Yerusalem, Idumea, from across the Yordan River, and from up near Tyre and Tsidon. They came because they had heard about the amazing things he had done.
OET-LV and from Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and from the Idoumaia, and beyond the Yordanaʸs/(Yarəddēn), and around Turos/(Tsor) and Sidōn/(Tsīdōn), a_ great _multitude hearing as_much_as he_was_doing, came to him.
SR-GNT καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας, καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα, πλῆθος πολύ ἀκούοντες ὅσα ἐποίει, ἦλθον πρὸς αὐτόν. ‡
(kai apo Hierosolumōn, kai apo taʸs Idoumaias, kai peran tou Yordanou, kai peri Turon kai Sidōna, plaʸthos polu akouontes hosa epoiei, aʸlthon pros auton.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and from Jerusalem and from Idumea and beyond the Jordan and around Tyre and Sidon. A great crowd, hearing how much he was doing, came to him.
UST from the city of Jerusalem, from the region of Idumea, from the region on the east side of the Jordan River, and from the region around the cities of Tyre and Sidon. They all came to Jesus because they had heard about what he was doing.
BSB Jerusalem, Idumea, the region beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon. The large crowd came to Him when they heard what great things He was doing.
BLB and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and around Tyre and Sidon. A great multitude came to Him, having heard how much He was doing.
AICNT and from Jerusalem and from Idumea and beyond the Jordan and around Tyre and Sidon, a great multitude hearing what he was doing came to him.
OEB A great number, hearing of all that he was doing, came to him from Judea, from Jerusalem, from Edom, from beyond the Jordan, and from the country round Tyre and Sidon.
WEB from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
NET Jerusalem, a great multitude came to him when they heard about the things he had done.
LSV and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they around Tyre and Sidon—a great multitude—having heard how He was doing great things, came to Him.
FBV Jerusalem, Idumea, Transjordan, and from the regions of Tyre and Sidon. So many people came to see him because they'd heard all he was doing.
TCNT from Jerusalem, from Idumea, and from beyond the Jordan. A great multitude of people from around Tyre and Sidon also came to him when they heard about everything he was doing.
T4T from Jerusalem city, from other towns of Judea district, from Idumea district, from the region on the east side of the Jordan River, and from the region around Tyre and Sidon cities. This great crowd of people came to him because they heard about what he was doing.
LEB and from Jerusalem and from Idumea and the other side of the Jordan and around Tyre and Sidon a great crowd came to him because they heard all that he was doing.
BBE And from Jerusalem, and from Idumaea, and the other side of Jordan, and the country about Tyre and Sidon, a great number, hearing what great things he did, came to him.
MOF No MOF MARK book available
ASV and from Jerusalem, and from Idumæa, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.
DRA And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him.
YLT and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they about Tyre and Sidon — a great multitude — having heard how great things he was doing, came unto him.
DBY and from Jerusalem, and from Idumaea and beyond the Jordan; and they of around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what things he did, came to him.
RV and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.
WBS and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.
KJB And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
(And from Yerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.)
BB And from Hierusalem, & from Idumea, and from beyonde Iordane, and they that dwelled about Tyre & Sidon, a great multitude of men: Which, whe they had hearde what thynges he dyd, came vnto hym.
(And from Yerusalem, and from Idumea, and from beyond Yordan, and they that dwelled about Tyre and Sidon, a great multitude of men: Which, whe they had heard what things he dyd, came unto him.)
GNV And from Ierusalem, and from Idumea, and beyonde Iordan: and they that dwelled about Tyrus and Sidon, when they had heard what great things he did, came vnto him in great number.
(And from Yerusalem, and from Idumea, and beyond Yordan: and they that dwelled about Tyrus and Sidon, when they had heard what great things he did, came unto him in great number.)
CB and from Ierusale, and out of Idumea, and from beyonde Iordan, and they that dwelt aboute Tyre and Sydon, a greate multitude which had herde of his noble actes, and came vnto him.
(and from Yerusalem, and out of Idumea, and from beyond Yordan, and they that dwelt about Tyre and Sydon, a great multitude which had heard of his noble actes, and came unto him.)
TNT and from Hierusalem and from Idumea and from beyonde Iordane: and they that dwelled about Tyre and Sidon a greate multitude: which when they had herde what thinges he dyd came vnto him.
(and from Yerusalem and from Idumea and from beyond Yordane: and they that dwelled about Tyre and Sidon a great multitude: which when they had heard what things he did came unto him.)
WYC and fro Jerusalem, and fro Ydume, and fro biyondis Jordan, and thei that weren aboute Tire and Sidon, a greet multitude, heringe the thingis that he dide, and cam to hym.
(and from Yerusalem, and from Idume, and from beyond Yordan, and they that were about Tire and Sidon, a great multitude, hearing the things that he did, and came to him.)
LUT und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseit des Jordans und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten höreten, und kamen zu ihm.
(and from Yerusalem and out of Idumäa and from jenseit the Yordans and the around/by/for Tyrus and Sidon wohnen, one large Menge, the his Taten listenten, and came to him.)
CLV et ab Jerosolymis, et ab Idumæa, et trans Jordanem: et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna, audientes quæ faciebat, venerunt ad eum.
(and away Yerosolymis, and away Idumæa, and trans Yordanem: and who circa Tyrum and Sidonem multitudo magna, audientes which faciebat, venerunt to eum.)
UGNT καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας, καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα; πλῆθος πολύ ἀκούοντες ὅσα ἐποίει, ἦλθον πρὸς αὐτόν.
(kai apo Hierosolumōn, kai apo taʸs Idoumaias, kai peran tou Yordanou, kai peri Turon kai Sidōna? plaʸthos polu akouontes hosa epoiei, aʸlthon pros auton.)
SBL-GNT καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας ⸀καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ⸁καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα, πλῆθος πολύ, ⸀ἀκούοντες ὅσα ⸀ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν.
(kai apo Hierosolumōn kai apo taʸs Idoumaias ⸀kai peran tou Yordanou ⸁kai peri Turon kai Sidōna, plaʸthos polu, ⸀akouontes hosa ⸀epoiei aʸlthon pros auton.)
TC-GNT καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας, καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ οἱ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα, πλῆθος πολύ, ἀκούσαντες ὅσα ἐποίει, ἦλθον πρὸς αὐτόν.
(kai apo Hierosolumōn, kai apo taʸs Idoumaias, kai peran tou Yordanou, kai hoi peri Turon kai Sidōna, plaʸthos polu, akousantes hosa epoiei, aʸlthon pros auton.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:7-12 Jesus’ departure to the lake (the Sea of Galilee) sets the scene for 4:1–5:43. The multitude that came to see John the Baptist (1:7) was surpassed by the multitude that came to see Jesus.
• Idumea was a region in southern Judea that had been occupied by the Edomites after the Exile.
• Tyre and Sidon were Phoenician cities on the Mediterranean coast that Jesus later visited (7:24, 31).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πέραν τοῦ Ἰορδάνου
beyond the Jordan
Here, the phrase beyond the Jordan refers to regions to the east of the Jordan River. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the areas on the east side of the Jordan River”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὅσα ἐποίει
as_much_as ˱he˲_/was/_doing
Here Mark refers to the powerful and amazing things that Jesus was doing. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “of the amazing things that he was doing” or “about all the miracles he was doing”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἦλθον
came
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went”