Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) But Yeshua answered, “Who is my mother and who are my brothers?”
OET-LV And answering to_them he_is_saying:
Who is the mother of_me and the brothers of_me?
SR-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, “Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου;” ‡
(Kai apokritheis autois legei, “Tis estin haʸ maʸtaʸr mou, kai hoi adelfoi mou?”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And answering them, he says, “Who are my mother and my brothers?”
UST Jesus asked them, “Who is my mother? Who are my siblings?”
BSB § But Jesus replied, “Who are My mother and My brothers?”
BLB And He answering them says, "Who are My mother and My brothers?"
AICNT And answering them, he says, “Who is my mother and my brothers [and sisters]?”
OEB ‘Who is my mother? And my brothers?’ was his reply.
WEB He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
NET He answered them and said, “Who are my mother and my brothers?”
LSV And He answered them, saying, “Who is My mother, or My brothers?”
FBV “Who is my mother? Who are my brothers?” he responded.
TCNT But he answered them, “Who is my mother, or my brothers?”
T4T Jesus replied to them, “◄I will tell you something about my mother and my brothers./Do you know whom I consider to be like my mother and my brothers?►” [RHQ]
LEB And he answered them and said, “Who is my mother or my brothers?”
BBE And he said in answer, Who are my mother and my brothers?
MOF No MOF MARK book available
ASV And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?
DRA And answering them, he said: Who is my mother and my brethren?
YLT And he answered them, saying, 'Who is my mother, or my brethren?'
DBY And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
RV And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?
WBS And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?
KJB And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
BB And he aunswered them, saying: who is my mother, and my brethren?
(And he answered them, saying: who is my mother, and my brethren?)
GNV But hee answered them, saying, Who is my mother and my brethren?
(But he answered them, saying, Who is my mother and my brethren?)
CB And he answered, and sayde: Who is my mother and my brethren?
(And he answered, and said: Who is my mother and my brethren?)
TNT And he answered them sayinge: who is my mother and my brethren?
(And he answered them saying: who is my mother and my brethren?)
WYC And he answeride to hem, and seide, Who is my modir and my britheren?
(And he answered to them, and said, Who is my mother and my brethren/brothers?)
LUT Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?
(And he antwortete ihnen and spoke: Who is my Mutter and my brothers?)
CLV Et respondens eis, ait: Quæ est mater mea et fratres mei?
(And respondens eis, ait: Quæ it_is mater mea and fratres mei?)
UGNT καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου?
(kai apokritheis autois legei, tis estin haʸ maʸtaʸr mou, kai hoi adelfoi mou?)
SBL-GNT καὶ ⸂ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει⸃· Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου ⸀ἢ οἱ ἀδελφοί ⸀μου;
(kai ⸂apokritheis autois legei⸃; Tis estin haʸ maʸtaʸr mou ⸀aʸ hoi adelfoi ⸀mou?)
TC-GNT Καὶ ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων, Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου ἢ οἱ ἀδελφοί μου;
(Kai apekrithaʸ autois legōn, Tis estin haʸ maʸtaʸr mou aʸ hoi adelfoi mou?)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:20-35 This story about Jesus and his family (3:20-21 and 31-35) brackets a controversy story about Jesus’ exorcisms (3:22-30); this arrangement identifies Jesus’ family with the religious leaders in opposing him.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου?
who is the mother ˱of˲_me and the brothers ˱of˲_me
Jesus is using the question form to teach his audience about whom he considers to be part of his family. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Since Jesus answers the question in 3:34–35, you should not include an implied answer here. Alternate translation: “I will inform you about whom I call my mother and my brothers.” or “Let me tell you whom I love as if they were my mother or my brothers.”
Note 2 topic: translate-kinship
οἱ ἀδελφοί μου
the brothers ˱of˲_me
See how you translated brothers in 3:31.