Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35

Parallel MARK 3:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 3:33 ©

OET (OET-RV) But Yeshua answered, “Who is my mother and who are my brothers?

OET-LVAnd answering to_them he_is_saying:
Who is the mother of_me and the brothers of_me?

SR-GNTΚαὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, “Τίς ἐστιν μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου;” 
   (Kai apokritheis autois legei, “Tis estin haʸ maʸtaʸr mou, kai hoi adelfoi mou?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And answering them, he says, “Who are my mother and my brothers?”

UST Jesus asked them, “Who is my mother? Who are my siblings?”


BSB § But Jesus replied, “Who are My mother and My brothers?”

BLB And He answering them says, "Who are My mother and My brothers?"

AICNT And answering them, he says, “Who is my mother and my brothers [and sisters]?”

OEB‘Who is my mother? And my brothers?’ was his reply.

WEB He answered them, “Who are my mother and my brothers?”

NET He answered them and said, “Who are my mother and my brothers?”

LSV And He answered them, saying, “Who is My mother, or My brothers?”

FBV “Who is my mother? Who are my brothers?” he responded.

TCNT But he answered them, “Who is my mother, or my brothers?”

T4T Jesus replied to them, “I will tell you something about my mother and my brothers./Do you know whom I consider to be like my mother and my brothers?►” [RHQ]

LEB And he answered them and said, “Who is my mother or my brothers?”

BBE And he said in answer, Who are my mother and my brothers?

MOFNo MOF MARK book available

ASV And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?

DRA And answering them, he said: Who is my mother and my brethren?

YLT And he answered them, saying, 'Who is my mother, or my brethren?'

DBY And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?

RV And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?

WBS And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?

KJB And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?

BB And he aunswered them, saying: who is my mother, and my brethren?
  (And he answered them, saying: who is my mother, and my brethren?)

GNV But hee answered them, saying, Who is my mother and my brethren?
  (But he answered them, saying, Who is my mother and my brethren?)

CB And he answered, and sayde: Who is my mother and my brethren?
  (And he answered, and said: Who is my mother and my brethren?)

TNT And he answered them sayinge: who is my mother and my brethren?
  (And he answered them saying: who is my mother and my brethren?)

WYC And he answeride to hem, and seide, Who is my modir and my britheren?
  (And he answered to them, and said, Who is my mother and my brethren/brothers?)

LUT Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?
  (And he antwortete ihnen and spoke: Who is my Mutter and my brothers?)

CLV Et respondens eis, ait: Quæ est mater mea et fratres mei?
  (And respondens eis, ait: Quæ it_is mater mea and fratres mei?)

UGNT καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου?
  (kai apokritheis autois legei, tis estin haʸ maʸtaʸr mou, kai hoi adelfoi mou?)

SBL-GNT καὶ ⸂ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει⸃· Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου ⸀ἢ οἱ ἀδελφοί ⸀μου;
  (kai ⸂apokritheis autois legei⸃; Tis estin haʸ maʸtaʸr mou ⸀aʸ hoi adelfoi ⸀mou?)

TC-GNT Καὶ ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων, Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου ἢ οἱ ἀδελφοί μου;
  (Kai apekrithaʸ autois legōn, Tis estin haʸ maʸtaʸr mou aʸ hoi adelfoi mou?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:20-35 This story about Jesus and his family (3:20-21 and 31-35) brackets a controversy story about Jesus’ exorcisms (3:22-30); this arrangement identifies Jesus’ family with the religious leaders in opposing him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου?

who is the mother ˱of˲_me and the brothers ˱of˲_me

Jesus is using the question form to teach his audience about whom he considers to be part of his family. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Since Jesus answers the question in 3:34–35, you should not include an implied answer here. Alternate translation: “I will inform you about whom I call my mother and my brothers.” or “Let me tell you whom I love as if they were my mother or my brothers.”

Note 2 topic: translate-kinship

οἱ ἀδελφοί μου

the brothers ˱of˲_me

See how you translated brothers in 3:31.

BI Mark 3:33 ©