Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35

Parallel MARK 3:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 3:32 ©

OET (OET-RV) Some in the crowd sitting around him told Yeshua that his mother and brothers were waiting outside for him.

OET-LVAnd the_crowd was_sitting around him and, they_are_saying to_him:
Behold, the mother of_you and the brothers of_you, are_seeking you outside.

SR-GNTΚαὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ, “Ἰδοὺ, μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου, ἔξω ζητοῦσίν σε.” 
   (Kai ekathaʸto peri auton oⱪlos, kai legousin autōi, “Idou, haʸ maʸtaʸr sou kai hoi adelfoi sou, exō zaʸtousin se.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And a crowd was sitting around him, and they say to him, “Behold, your mother and your brothers seek you outside.”

UST A crowd was sitting around Jesus. Some of them said to him, “Listen! Your mother and younger siblings are outside. They want to see you.”


BSB and a crowd was sitting around Him. “Look,” He was told, “Your mother and brothers are outside, asking for You.”

BLB And a crowd was sitting around Him, and they said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers outside are seeking You."

AICNT And a crowd was sitting around him, and they say to him, “Behold, your mother and your brothers [and your sisters] are outside seeking you.”

OEB There was a crowd sitting round Jesus, and some of them said to him, ‘Look, your mother and your brothers are outside, asking for you.’

WEB A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”

NET A crowd was sitting around him and they said to him, “Look, your mother and your brothers are outside looking for you.”

LSV and a multitude was sitting around Him, and they said to Him, “Behold, Your mother and Your brothers seek You outside.”

FBV The crowd that was sitting around him told him, “Your mother and brothers are outside asking for you.”

TCNT There was a crowd sitting around Jesus, and they said to him, “Behold, yoʋr mother, yoʋr brothers, and yoʋr sisters are outside looking for yoʋ.”

T4T A crowd was sitting around Jesus. One of them said to him, “Listen/Hey, your mother and your younger brothers and sisters are outside, and they are wanting to see/to talk with► you!”

LEB And a crowd was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother and your brothersare outside looking for you.”

BBE And a great number were seated round him; and they said to him, See, your mother and your brothers are outside looking for you.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.

DRA And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee.

YLT and a multitude was sitting about him, and they said to him, 'Lo, thy mother and thy brethren without do seek thee.'

DBY And a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.

RV And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.

WBS And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.

KJB And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
  (And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy/your mother and thy/your brethren without seek for thee.)

BB And the people sate about him, & saide vnto hym: Beholde, thy mother and thy brethren seke for thee without.
  (And the people sat about him, and said unto him: Behold, thy/your mother and thy/your brethren seek for thee without.)

GNV And the people sate about him, and they said vnto him, Beholde, thy mother, and thy brethren seeke for thee without.
  (And the people sat about him, and they said unto him, Behold, thy/your mother, and thy/your brethren seek for thee without.)

CB And the people sat aboute him, and sayde vnto him: Beholde, thy mother and thy brethre axe after the without.
  (And the people sat about him, and said unto him: Behold, thy/your mother and thy/your brethre axe after the without.)

TNT And the people sate aboute hym and sayde vnto him: beholde thy mother and thy brethren seke for the with out.
  (And the people sat about him and said unto him: behold thy/your mother and thy/your brethren seek for the with out.)

WYC And the puple sat aboute hym; and thei seien to hym, Lo! thi modir and thi britheren with outforth seken thee.
  (And the people sat about him; and they said to him, Lo! thy/your mother and thy/your brethren/brothers with outforth seek thee.)

LUT Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.
  (And the people sat around/by/for ihn. And they/she/them said to ihm: Siehe, deine Mutter and deine brothers outside fragen nach dir.)

CLV et sedebat circa eum turba: et dicunt ei: Ecce mater tua et fratres tui foris quærunt te.
  (and sedebat circa him turba: and dicunt ei: Behold mater tua and fratres yours foris quærunt you(sg).)

UGNT καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος; καὶ λέγουσιν αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου, ἔξω ζητοῦσίν σε.
  (kai ekathaʸto peri auton oⱪlos? kai legousin autōi, idou, haʸ maʸtaʸr sou kai hoi adelfoi sou, exō zaʸtousin se.)

SBL-GNT καὶ ἐκάθητο ⸂περὶ αὐτὸν ὄχλος⸃, ⸂καὶ λέγουσιν⸃ αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί ⸀σου ἔξω ζητοῦσίν σε.
  (kai ekathaʸto ⸂peri auton oⱪlos⸃, ⸂kai legousin⸃ autōi; Idou haʸ maʸtaʸr sou kai hoi adelfoi ⸀sou exō zaʸtousin se.)

TC-GNT Καὶ ἐκάθητο ὄχλος περὶ αὐτόν· εἶπον δὲ αὐτῷ, Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ αἱ ἀδελφαί σου ἔξω ζητοῦσί σε.
  (Kai ekathaʸto oⱪlos peri auton; eipon de autōi, Idou, haʸ maʸtaʸr sou kai hoi adelfoi sou kai hai adelfai sou exō zaʸtousi se.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:20-35 This story about Jesus and his family (3:20-21 and 31-35) brackets a controversy story about Jesus’ exorcisms (3:22-30); this arrangement identifies Jesus’ family with the religious leaders in opposing him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

λέγουσιν αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου, ἔξω ζητοῦσίν σε

˱they˲_/are/_saying ˱to˲_him behold the mother ˱of˲_you and the brothers ˱of˲_you outside /are/_seeking you

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “they say to him that his mother and his mothers were seeking him outside”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word Behold is intended to draw the attention of Jesus and to ask him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks someone to listen or pay attention. Alternate translation: “Listen” or “Excuse me”

Note 3 topic: translate-kinship

οἱ ἀδελφοί σου

the brothers ˱of˲_you

See how you translated brothers in 3:31.

Note 4 topic: translate-textvariants

οἱ ἀδελφοί σου

the brothers ˱of˲_you

Many ancient manuscripts read your brothers. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “your brothers and your sisters.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

ἔξω ζητοῦσίν σε

outside /are/_seeking you

Alternate translation: “want to see you outside” or “are outside, and they want to talk with you”

BI Mark 3:32 ©