Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35

Parallel MARK 3:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 3:30 ©

OET (OET-RV) (He said this because they were saying that he was demon-possessed.)

OET-LVbecause they_were_saying:
He_is_having a_ unclean _spirit.

SR-GNTὅτι ἔλεγον, “Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.” 
   (hoti elegon, “Pneuma akatharton eⱪei.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT because they were saying, “He has an unclean spirit.”

UST Jesus told them this because they were saying, “An evil spirit is controlling him!”


BSB § Jesus made this statement because they were saying, “He has an unclean spirit.”

BLB For they were saying, "He has an unclean spirit."

AICNT Because they said, “He has an unclean spirit.”

OEB This was said in reply to the charge that he had a foul spirit in him.

WEB —because they said, “He has an unclean spirit.”

NET (because they said, “He has an unclean spirit” ).

LSV because they said, He has an unclean spirit.”

FBV (Jesus said this because they said, “He has an evil spirit.”)

TCNT He said this because they were saying, “He has an unclean spirit.”

T4TJesus told them that because they refused to admit that the Holy Spirit was helping him to expel demons. Instead, they were saying, “An evil spirit is controlling him!”

LEB because they were saying, “He has an unclean spirit.”
¶ 

BBE Because they said, He has an unclean spirit.

MOFNo MOF MARK book available

ASV because they said, He hath an unclean spirit.

DRA Because they said: He hath an unclean spirit.

YLT because they said, 'He hath an unclean spirit.'

DBY — because they said, He has an unclean spirit.

RV because they said, He hath an unclean spirit.

WBS because they said, He hath an unclean spirit.

KJB Because they said, He hath an unclean spirit.
  (Because they said, He hath/has an unclean spirit.)

BB For they sayde: he hath an vncleane spirite.
  (For they said: he hath/has an unclean spirit.)

GNV Because they saide, Hee had an vncleane spirit.
  (Because they said, Hee had an unclean spirit.)

CB For they sayde: he hath an vncleane sprete.
  (For they said: he hath/has an unclean spirit.)

TNT because they sayde he had an vnclene sprete.
  (because they said he had an unclean spirit.)

WYC For thei seiden, He hath an vnclene spirit.
  (For they said, He hath/has an unclean spirit.)

LUT Denn sie sagten: Er hat einen unsaubern Geist.
  (Because they/she/them saysen: Er has a unsaubern spirit.)

CLV Quoniam dicebant: Spiritum immundum habet.

UGNT ὅτι ἔλεγον, πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
  (hoti elegon, pneuma akatharton eⱪei.)

SBL-GNT ὅτι ἔλεγον· Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
  (hoti elegon; Pneuma akatharton eⱪei.)

TC-GNT Ὅτι ἔλεγον, Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
  (Hoti elegon, Pneuma akatharton eⱪei.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:20-35 This story about Jesus and his family (3:20-21 and 31-35) brackets a controversy story about Jesus’ exorcisms (3:22-30); this arrangement identifies Jesus’ family with the religious leaders in opposing him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

because

Here, the word because introduces a reason why Jesus gave the teaching that Mark quotes in 3:23–29. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces this kind of reason. Alternate translation: “which things he said because” or “and the reason for his teaching was that”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

ἔλεγον, πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει

˱they˲_/were/_saying /a/_spirit unclean ˱he˲_/is/_having

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “they were saying that he had an unclean spirit”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει

/a/_spirit unclean ˱he˲_/is/_having

Here the scribes meant that they thought that Jesus was possessed or controlled by an unclean spirit. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “He is possessed by an unclean spirit” or “An unclean spirit possesses him”

BI Mark 3:30 ©