Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel MARK 3:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 3:9 ©

OET (OET-RV)

[ref]So Yeshua asked his apprentices to organise a small boat to be there for him so he wouldn’t be cramped by the press of the crowd.

3:9-10: Mrk 4:1; Luk 5:1-3.

OET-LVAnd he_told to_the apprentices/followers of_him that a_little_boat may_be_continuing with_him because_of the crowd, in_order_that they _may_ not _be_crowding him.

SR-GNTΚαὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν. 
   (Kai eipen tois mathaʸtais autou hina ploiarion proskarteraʸ autōi dia ton oⱪlon, hina maʸ thlibōsin auton.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he spoke to his disciples so that a small boat might be waiting for him because of the crowd, so that they might not press against him.

UST9-10 9-10Because he had healed many people, many other people who had various illnesses pushed forward in order to touch him. They believed that if they only touched him, that touch would make them well. So he told his disciples that they should get a small boat ready for him in order that the crowd would not crush him when they pushed forward to touch him.


BSB § Jesus asked His disciples to have a boat ready for Him so that the crowd would not crush Him.

BLB And He spoke to His disciples, that a boat might wait upon Him, on account of the crowd, that they might not press upon Him.

AICNT And he told his disciples to have a small boat ready for him because of the crowd, so that they would not press upon him;

OEB So Jesus told his disciples to keep a small boat close by, so that the crowd would not crush him.

WEB He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.

NET Because of the crowd, he told his disciples to have a small boat ready for him so the crowd would not press toward him.

LSV And He said to His disciples that a little boat may wait on Him, because of the multitude, that they may not press on Him,

FBV Jesus told his disciples to have a small boat ready in case the crowd crushed him,

TCNT Then he told his disciples to have a small boat ready for him, so that the crowd would not crush him.

T4T9-10 9-10Because he had healed many people, many other people who had various illnesses pushed forward in order that by touching him they would come well. So he told his disciples that they should get a small boat ready for him to get in and teach from it. He wanted to do this in order that the crowd would not crush him when they pushed forward to touch him.

LEB And he told his disciples that a small boat should stand ready for him because of the crowd, so that they would not press upon him.

BBE And he made a request to his disciples to have a little boat ready for him, so that he might not be crushed by the people;

MOFNo MOF MARK book available

ASV And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:

DRA And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.

YLT And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him,

DBY And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him.

RV And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:

WBS And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:

KJB And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.

BB And Iesus comaunded his disciples, that a shippe shoulde wayte on hym, because of the people, leste they shoulde thronge hym.
  (And Yesus/Yeshua commanded his disciples, that a ship should wait on him, because of the people, leste they should thronge him.)

GNV And he commanded his disciples, that a litle shippe should waite for him, because of the multitude, lest they shoulde throng him.
  (And he commanded his disciples, that a little ship should waite for him, because of the multitude, lest they should throng him.)

CB And he spake vnto his disciples yt they shulde kepe a shyppe for him because of the people, lest they shulde thrunge him:
  (And he spake unto his disciples it they should keep a ship for him because of the people, lest they should thrunge him:)

TNT And he commaunded his disciples that a shippe shuld wayte on him because of the people leste they shuld througe him.
  (And he commanded his disciples that a ship should wait on him because of the people leste they should througe him.)

WYC And Jhesus seide to hise disciplis, that the boot schulde serue hym, for the puple, lest thei thristen hym;
  (And Yhesus said to his disciples, that the boot should serve him, for the people, lest they thirsting him;)

LUT Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein hielten um des Volks willen, daß sie ihn nicht drängeten.
  (And he spoke to his Yüngern, that they/she/them him a shiplein hielten around/by/for the peoples willen, that they/she/them him/it not drängeten.)

CLV Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum:
  (And dicit discipulis to_his_own as navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum:)

UGNT καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν.
  (kai eipen tois mathaʸtais autou, hina ploiarion proskarteraʸ autōi dia ton oⱪlon, hina maʸ thlibōsin auton.)

SBL-GNT καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·
  (kai eipen tois mathaʸtais autou hina ploiarion proskarteraʸ autōi dia ton oⱪlon hina maʸ thlibōsin auton;)

TC-GNT Καὶ εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν.
  (Kai eipe tois mathaʸtais autou hina ploiarion proskarteraʸ autōi dia ton oⱪlon, hina maʸ thlibōsin auton.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:9 The boat probably belonged to Peter and Andrew or to James and John. The crowd’s desire to see Jesus was so great that he needed to escape the crush of people (4:1; 5:24, 31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν

˱he˲_told ˱to˲_the disciples ˱of˲_him that /a/_little_boat /may_be/_continuing ˱with˲_him because_of the crowd in_order_that not ˱they˲_/may_be/_crowding him

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “he said to his disciples, ‘Make sure that a small boat is waiting for me because of the crowd, so that they do not press against me.’”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον

/a/_little_boat /may_be/_continuing ˱with˲_him because_of the crowd

Here Mark implies that Jesus plans to get into this small boat to get away from the crowd. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “a small boat might be ready for him to embark on to get away from the crowd”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ θλίβωσιν αὐτόν

not ˱they˲_/may_be/_crowding him

Here Mark implies that Jesus is concerned that the crowd will press against him and crush or injure him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they might not press against him and injure him” or “they might not hurt him”

BI Mark 3:9 ©