Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel MARK 7:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 7:37 ©

OET (OET-RV) The crowds were totally amazed, saying, “He can do anything—he makes the deaf able to hear, and enables the ones who couldn’t speak.”

OET-LVAnd they_were_being_ exceedingly _astonished saying:
He_has_done all things well, he_is_making both the deaf to_be_hearing and the_mute to_be_speaking.

SR-GNTΚαὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες, “Καλῶς πάντα πεποίηκεν, καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν, καὶ ἀλάλους λαλεῖν.” 
   (Kai huperperissōs exeplaʸssonto legontes, “Kalōs panta pepoiaʸken, kai tous kōfous poiei akouein, kai alalous lalein.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they were extremely astonished, saying, “He has done all things well. He even makes the deaf to hear and the mute to speak.”

UST People who heard about it were utterly amazed and were saying, “Everything he has done is wonderful! Besides doing other amazing things, he enables deaf people to hear! And he enables those who cannot speak to speak!”


BSB The people were utterly astonished and said, “He has done all things well! He makes even the deaf hear and the mute speak!”

BLB And they were astonished above measure, saying, "He has done all things well. He makes both the deaf to hear and the mute to speak."

AICNT And they were exceedingly astonished, saying, “He has done all things well; he even makes the deaf hear and [the] mute speak.”

OEB and a profound impression was made on the people. ‘He has done everything well!’ they exclaimed. ‘He makes even the deaf hear and the dumb speak!’

WEB They were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes even the deaf hear and the mute speak!”

NET People were completely astounded and said, “He has done everything well. He even makes the deaf hear and the mute speak.”

LSV and they were being astonished beyond measure, saying, “He has done all things well; He makes both the deaf to hear, and the mute to speak.”

FBV They were totally amazed and said, “Everything he does is marvelous. He even makes the deaf hear, and the dumb speak.”

TCNT And they were completely astonished, saying, “He has done all things well. He even makes the deaf hear and the mute speak.”

T4TPeople who heard about it were utterly amazed and were saying enthusiastically, “Everything he has done is wonderful! Besides doing other amazing things, he enables deaf people to hear! And he enables those who cannot speak to speak!”

LEB And they were amazed beyond all measure, saying, “He has done all things well! He even makes the deaf hear and the mute speak!”

BBE And they were overcome with wonder, saying, He has done all things well: he even gives back the power of hearing and the power of talking to those who have been without them.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.

DRA And so much the more did they wonder, saying: He hath done all things well; he hath made both the deaf to hear, and the dumb to speak.

YLT and they were being beyond measure astonished, saying, 'Well hath he done all things; both the deaf he doth make to hear, and the dumb to speak.'

DBY and they were astonished above measure, saying, He does all things well; he makes both the deaf to hear, and the speechless to speak.

RV And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.

WBS And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.

KJB And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
  (And were beyond measure astonished, saying, He hath/has done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.)

BB And were beyonde measure astonyed, saying: He hath done all thynges well, he hath made both the deafe to heare, and the dumbe to speake.
  (And were beyond measure astonished, saying: He hath/has done all things well, he hath/has made both the deafe to hear, and the dumbe to speak.)

GNV And were beyonde measure astonied, saying, Hee hath done all thinges well: he maketh both the deafe to heare, and the domme to speake.
  (And were beyond measure astonished, saying, Hee hath/has done all things well: he maketh both the deafe to hear, and the domme to speak.)

CB & marueyled out of measure, and sayde: He hath done all thinges well. The deaf hath he made to heare, and the domme to speake.
  (& marvelled out of measure, and said: He hath/has done all things well. The deaf hath/has he made to hear, and the domme to speak.)

TNT and were beyonde measure astonyed sayinge: He hath done all thinges well and hath made booth the deffe to heare and the dome to speake.
  (and were beyond measure astonished saying: He hath/has done all things well and hath/has made booth the deffe to hear and the dome to speak.)

WYC and bi so myche more thei wondriden, and seiden, He dide wel alle thingis, and he made deef men to here, and doumbe men to speke.
  (and by so much more they wondered, and said, He did well all things, and he made deef men to here, and doumbe men to speke.)

LUT Und verwunderten sich über die Maßen und sprachen: Er hat alles wohl gemacht: die Tauben macht er hörend und die Sprachlosen redend.
  (And verwunderten itself/yourself/themselves above the Maßen and said: Er has alles wohl made: the Tauben macht he listennd and the Sprachlosen redend.)

CLV et eo amplius admirabantur, dicentes: Bene omnia fecit: et surdos fecit audire, et mutos loqui.
  (and eo amplius admirabantur, dicentes: Bene omnia fecit: and surdos fecit audire, and mutos loqui.)

UGNT καὶ ὑπέρπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες, καλῶς πάντα πεποίηκεν, καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν, καὶ ἀλάλους λαλεῖν.
  (kai huperperissōs exeplaʸssonto legontes, kalōs panta pepoiaʸken, kai tous kōfous poiei akouein, kai alalous lalein.)

SBL-GNT καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες· Καλῶς πάντα πεποίηκεν, καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν ⸀καὶ ἀλάλους λαλεῖν.
  (kai huperperissōs exeplaʸssonto legontes; Kalōs panta pepoiaʸken, kai tous kōfous poiei akouein ⸀kai alalous lalein.)

TC-GNT Καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες, Καλῶς πάντα πεποίηκε· καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν, καὶ τοὺς ἀλάλους λαλεῖν.
  (Kai huperperissōs exeplaʸssonto, legontes, Kalōs panta pepoiaʸke; kai tous kōfous poiei akouein, kai tous alalous lalein.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:31-37 This miracle is very similar in order and vocabulary to the healing of the blind man in 8:22-26. Healing miracles in the Gospels follow a similar pattern—the constant telling and retelling of similar stories probably standardized their form and wording.
• This healing miracle includes a change of scene. Although some interpret the next miracle as occurring in the Gentile world (Sidon or Decapolis), it probably took place after Jesus returned to the Sea of Galilee. The next incident takes place there (8:10) without a change of scene.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑπέρπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες

(Some words not found in SR-GNT: καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες καλῶς πάντα πεποίηκεν καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ ἀλάλους λαλεῖν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus and what he had done. Alternate translation: “what he had done extremely astonished them, and they said” or “this story about Jesus astonished them extremely, and they said”

Note 2 topic: writing-pronouns

ὑπέρπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο

(Some words not found in SR-GNT: καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες καλῶς πάντα πεποίηκεν καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ ἀλάλους λαλεῖν)

The pronoun they refers to everyone who witnessed or heard about how Jesus healed the man. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “everyone who knew about what Jesus had done was extremely astonished” or “all the people were extremely astonished”

Note 3 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

καλῶς πάντα πεποίηκεν

well all_‹things› ˱he˲_/has/_done

Here the people are referring to all things that Jesus had done. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Everything that he has done, he has done well” or “He has done all his deeds well”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς κωφοὺς & ἀλάλους

the deaf & /the/_mute

Mark is using the adjectives deaf and mute as nouns to mean people who are deaf and mute. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “deaf people … mute people”

BI Mark 7:37 ©