Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) and straight away a woman who had heard about him turned up. She knelt in front of him because she had a little daughter who was demon-possessed.
OET-LV But immediately a_woman having_heard about him, of_whom the little_daughter was_having of_her a_ unclean _spirit having_come, fell_before at the feet of_him.
SR-GNT Ἀλλʼ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα, προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ. ‡
(Allʼ euthus akousasa gunaʸ peri autou, haʸs eiⱪen to thugatrion autaʸs pneuma akatharton elthousa, prosepesen pros tous podas autou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But immediately, having heard about him, a woman, of whom her little daughter had an unclean spirit, having come, fell down at his feet.
UST A certain woman, whose daughter had an evil spirit within her, heard about Jesus. At once she came to him and knelt at his feet.
BSB Instead, a woman whose little daughter had an unclean spirit soon heard about Jesus, and she came and fell at His feet.
BLB But immediately, having heard about Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit, having come, fell at His feet.
AICNT but immediately a woman heard about him, whose daughter had an unclean spirit, and coming, she fell down at his feet;
OEB For a woman, whose little daughter had a foul spirit in her, heard of him immediately, and came and threw herself at his feet –
WEB For a woman whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
NET Instead, a woman whose young daughter had an unclean spirit immediately heard about him and came and fell at his feet.
LSV for a woman having heard about Him, whose little daughter had an unclean spirit, having come, fell at His feet—
FBV As soon as a woman, whose little daughter had an evil spirit, heard about him she came and fell at his feet.
TCNT For a woman whose little daughter had an unclean spirit heard about him and came and fell at his feet.
T4T A certain woman, whose daughter had an evil spirit within her, heard about Jesus. At once she came to him and prostrated herself at his feet.
LEB But immediately a woman whose young daughter was possessed by an unclean spirit, when she heard about him, cameand fell down at his feet,
BBE But a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having had news of him, came straight away and went down at his feet.
MOF No MOF MARK book available
ASV But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
DRA For a woman as soon as she heard of him, whose daughter had an unclean spirit, came in and fell down at his feet.
YLT for a woman having heard about him, whose little daughter had an unclean spirit, having come, fell at his feet, —
DBY But immediately a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell at his feet
RV But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
WBS But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
KJB For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
BB For a certayne woman, whose young daughter hadde an vncleane spirite, assoone as she hearde of hym, came, & fell at his feete.
(For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, as soon as she heard of him, came, and fell at his feet.)
GNV For a certaine woman, whose litle daughter had an vncleane spirit, heard of him, and came, and fell at his feete,
(For a certain woman, whose little daughter had an unclean spirit, heard of him, and came, and fell at his feet,)
CB For a certayne woman (whose doughter had a foule sprete) herde of him, and came and fell downe at his fete
(For a certain woman (whose doughter had a fowl/bird(s) spirit) heard of him, and came and fell down at his feet)
TNT For a certayne woman whose doughter had a foule sprete hearde of him and came and fell at his fete.
(For a certain woman whose doughter had a fowl/bird(s) spirit heard of him and came and fell at his feet.)
WYC For a womman, anoon as sche herd of hym, whos douytir hadde an vnclene spirit, entride, and fel doun at hise feet.
(For a woman, anon/immediately as she heard of him, whos douytir had an unclean spirit, entered, and fell down at his feet.)
LUT Denn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte. Und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen
(Because a woman had from him gehört, deren Töchterlein a unsauberen spirit hatte. And they/she/them came and fiel nieder to his Füßen)
CLV Mulier enim statim ut audivit de eo, cujus filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes ejus.
(Mulier because statim as audivit about eo, cuyus daughter habebat spiritum immundum, intravit, and procidit to pedes eyus.)
UGNT ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα, προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ.
(all’ euthus akousasa gunaʸ peri autou, haʸs eiⱪen to thugatrion autaʸs pneuma akatharton elthousa, prosepesen pros tous podas autou.)
SBL-GNT ⸂ἀλλʼ εὐθὺς ἀκούσασα⸃ γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·
(⸂allʼ euthus akousasa⸃ gunaʸ peri autou, haʸs eiⱪen to thugatrion autaʸs pneuma akatharton, elthousa prosepesen pros tous podas autou;)
TC-GNT Ἀκούσασα γὰρ γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχε τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσε πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·
(Akousasa gar gunaʸ peri autou, haʸs eiⱪe to thugatrion autaʸs pneuma akatharton, elthousa prosepese pros tous podas autou;)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:24-30 The discussion of clean and unclean and of undefiled and defiled in 7:1-23 has prepared readers for the story of the Gentile woman’s faith. For Jews, Gentiles were defiled by definition, because they did not keep the regulations of the Torah (see Acts 10:1–11:18, especially 10:14-15; 11:2-3, 8-9).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλ’
but
Here, the word But introduces what a woman did in contrast to what Jesus wanted people to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “Instead,”
Note 2 topic: writing-participants
εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα, προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ
immediately /having/_heard /a/_woman about him ˱of˲_whom /was/_having the little_daughter ˱of˲_her /a/_spirit unclean /having/_come fell_before at the feet ˱of˲_him
Here Mark introduces a woman as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “a woman heard about him. Her little daughter had an unclean spirit. Immediately, having come, she fell down at his feet”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα
immediately /having/_heard /a/_woman about him ˱of˲_whom /was/_having the little_daughter ˱of˲_her /a/_spirit unclean /having/_come
Here, the word immediately could go with: (1) having heard. Alternate translation: “having heard about him immediately, a woman, of whom her little daughter had an unclean spirit, having come” (2) having come. Alternate translation: “having heard about him, a woman, of whom her little daughter had an unclean spirit, immediately having come”
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἐλθοῦσα
/having/_come
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone”
Note 5 topic: translate-symaction
προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ
fell_before at the feet ˱of˲_him
In the woman’s culture, falling down at someone’s feet was a way to honor a greater person. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what falling down means. Alternate translation: “prostrated herself before him” or “bowed down to him in respect”