Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) because it doesn’t enter your mind but merely goes into your stomach and ends up in the toilet.” (By saying this he clearly showed that is was ok for Jews to eat any food.)
OET-LV because it_is_ not _entering_in into the heart of_him but into the belly, and it_is_going_out into the latrine?
(Purifying all the foods.
)
SR-GNT ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλʼ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται;” (Καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα.) ‡
(hoti ouk eisporeuetai autou eis taʸn kardian, allʼ eis taʸn koilian, kai eis ton afedrōna ekporeuetai?” (Katharizōn panta ta brōmata.))
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT because it does not go into his heart, but into the stomach, and passes out into the latrine (making all foods clean)?”
UST Instead of entering and ruining our minds, it goes into our stomachs, and afterwards the refuse passes out of our bodies.” By saying this, Jesus was declaring that people can eat any food without causing God to consider them unacceptable to him.
BSB because it does not enter his heart, but it goes into the stomach and then is eliminated.” (Thus all foods are clean.)
BLB because it does not enter into his heart, but into the belly, and goes out into the sewer?" (Thus purifying all foods.)
AICNT For it does not enter into the heart but into the stomach, and expelled into the latrine.”
¶
OEB because it does not pass into his heart, but into his stomach, and is afterwards got rid of?’ – in saying this Jesus pronounced all food clean.
WEB because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, making all foods clean?”
NET For it does not enter his heart but his stomach, and then goes out into the sewer.” (This means all foods are clean.)
LSV Because it does not enter into his heart, but into the belly, and into the drain it goes out, purifying all the meats.”
FBV It doesn't go into your mind, but into your stomach, and then passes out of the body. So all foods are ceremonially ‘clean.’
TCNT For it does not go into his heart but into his stomach; then it goes out into the latrine, thus purifying all foods.”
T4T Instead of entering and ruining our minds/souls, it goes into our stomachs, and afterwards the refuse passes out of our bodies.” By saying this, Jesus was declaring that people can eat any food without causing God to reject them.
LEB For it does not enter into his heart but into his stomach, and goes out into the latrine”—thus declaring all foods clean.
BBE Because it goes not into the heart but into the stomach, and goes out with the waste? He said this, making all food clean.
MOF No MOF MARK book available
ASV because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? This he said, making all meats clean.
DRA Because it entereth not into his heart, but goeth into the belly, and goeth out into the privy, purging all meats?
YLT because it doth not enter into his heart, but into the belly, and into the drain it doth go out, purifying all the meats.'
DBY because it does not enter into his heart but into his belly, and goes out into the draught, purging all meats?
RV because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? This he said, making all meats clean.
WBS because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? This he said, making all meats clean.
KJB Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
( Because it entereth/enters not into his heart, but into the belly, and goeth/goes out into the draught, purging all meats?)
BB Because it entreth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purgyng all meates?
(Because it entereth/enters not into his heart, but into the belly, and goeth/goes out into the draught, purgyng all meates?)
GNV Because it entreth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught which is the purging of all meates?
(Because it entereth/enters not into his heart, but into the belly, and goeth/goes out into the draught which is the purging of all meates?)
CB For it entreth not in to his hert, but in to ye bely, and goeth out in to the draught, that purgeth all meates.
(For it entereth/enters not in to his hert, but in to ye/you_all bely, and goeth/goes out in to the draught, that purgeth all meates.)
TNT because it entrith not in to his hert but into the belly: and goeth out into the draught that porgeth oute all meates.
(because it entrith not in to his heart but into the belly: and goeth/goes out into the draught that porgeth oute all meates.)
WYC for it hath not entrid in to his herte, but in to the wombe, and bynethe it goith out, purgynge alle metis.
(for it hath/has not entered in to his heart, but in to the womb, and bynethe it goeth/goes out, purgynge all metis.)
LUT Denn es gehet nicht in sein Herz, sondern in den Bauch und gehet aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfeget.
(Because it gehet not in his Herz, rather in the Bauch and gehet out of through the natürlichen Gang, the all food ausfeget.)
CLV quia non intrat in cor ejus, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas?
(because not/no intrat in heart eyus, but in ventrum vadit, and in secessum exit, purgans everyone escas?)
UGNT ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται? (καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα.)
(hoti ouk eisporeuetai autou eis taʸn kardian, all’ eis taʸn koilian, kai eis ton afedrōna ekporeuetai? (katharizōn panta ta brōmata.))
SBL-GNT ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλʼ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται;— ⸀καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα.
(hoti ouk eisporeuetai autou eis taʸn kardian allʼ eis taʸn koilian, kai eis ton afedrōna ekporeuetai;— ⸀katharizōn panta ta brōmata.)
TC-GNT ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ᾽ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζον πάντα τὰ βρώματα.
(hoti ouk eisporeuetai autou eis taʸn kardian, all᾽ eis taʸn koilian, kai eis ton afedrōna ekporeuetai, katharizon panta ta brōmata.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ὅτι
because
Here, the word because introduces an explanation about why nothing from outside a person can defile that person. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave because untranslated. Alternate translation: “for” or “and that is because”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
οὐκ εἰσπορεύεται
not ˱it˲_/is/_entering_in
In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: “it does not come”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν
˱of˲_him into the heart but into the belly
The phrases his heart and the stomach represent people’s hearts and stomachs in general, not one particular heart and stomach. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “into a person’s heart but into a person’s stomach”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰς τὴν καρδίαν
into the heart
In Jesus’ culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: “into his head” or “into his mind”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτοῦ
˱of˲_him
Although the term his is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “his or her”
Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism
εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται
into into into the latrine ˱it˲_/is/_going_out
Jesus is referring to the process of expelling and removing feces and urine in a polite way by using the phrase passes out into the latrine. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “is evacuated from the bowels” or “passes out of the body as waste”
Note 7 topic: translate-unknown
τὸν ἀφεδρῶνα
the latrine
A latrine is a place where people expel and remove feces and urine. If your readers would not be familiar with this word, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the bathroom” or “the water closet”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ἀφεδρῶνα & καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα
the latrine & purifying all the foods
Here, the phrase cleansing all foods is Mark’s explanation of the implication of what Jesus has said. He means that Jesus’ teaching indicates that all foods are clean. If it would be helpful in your language, you make that idea more explicit. Make sure that you use a form that shows that this phrase is not part of what Jesus said. Alternate translation: “the latrine?’ So, Jesus cleansed all foods.” or “the latrine?’ Now that implies that all foods are clean.”