Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35V36V37

Parallel MARK 7:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 7:32 ©

OET (OET-RV) The people there brought a man to him who couldn’t hear or speak, and asked Yeshua to heal him.

OET-LVAnd they_are_bringing a_deaf and speech_impaired man to_him, and they_are_imploring him that he_may_lay_on his hand on_him.

SR-GNTΚαὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα. 
   (Kai ferousin autōi kōfon kai mogilalon, kai parakalousin auton hina epithaʸ autōi taʸn ⱪeira.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they bring to him a deaf man and a stammerer, and they beg him that he would lay his hand on him.

UST There, people brought to him a man who was deaf and could not talk. They begged Jesus to lay his hands on him in order to heal him.


BSB Some people brought to Him a man who was deaf and hardly able to speak, and they begged Jesus to place His hand on him.

BLB And they bring to Him a man who was deaf and who spoke with difficulty, and they implore Him that He might lay the hand on him.

AICNT And they brought to him a deaf and mute man, and they begged him to lay his hand on him.

OEB Some people brought to him a man who was deaf and almost dumb, and they begged Jesus to place his hand on him.

WEB They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.

NET They brought to him a deaf man who had difficulty speaking, and they asked him to place his hands on him.

LSV and they bring to Him a deaf, stuttering man, and they call on Him that He may put the hand on him.

FBV There they brought him a deaf man who also could not speak properly. They asked Jesus to touch the man with his hand and heal him.

TCNT Some people brought to him a deaf man who had a speech impediment, and they begged him to lay his hand on the man.

T4TThere, people brought to him a man who was deaf and who could hardly talk. They begged Jesus to lay his hands on him in order to heal him.

LEB And they brought to him a man who was deaf and had difficulty speaking, and they were imploring him that he would place his hand on him.

BBE And they came to him with one who had no power of hearing and had trouble in talking; and they made a request to him to put his hands on him.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.

DRA And they bring to him one deaf and dumb; and they besought him that he would lay his hand upon him.

YLT and they bring to him a deaf, stuttering man, and they call on him that he may put the hand on him.

DBY And they bring to him a deaf [man] who could not speak right, and they beseech him that he might lay his hand on him.

RV And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.

WBS And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.

KJB And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
  (And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech/implore him to put his hand upon him.)

BB And they brought vnto hym one that was deafe, and had an impediment in his speache: and they prayed him to put his hande vpon hym.
  (And they brought unto him one that was deafe, and had an impediment in his speache: and they prayed him to put his hand upon him.)

GNV And they brought vnto him one that was deafe and stambered in his speache, and prayed him to put his hand vpon him.
  (And they brought unto him one that was deafe and stambered in his speache, and prayed him to put his hand upon him.)

CB And they brought vnto him one that was deaf, and had impediment in his speach. And they prayed him, that he wolde laye his hande vpon him.
  (And they brought unto him one that was deaf, and had impediment in his speach. And they prayed him, that he would lay his hand upon him.)

TNT And they brought vnto him one that was deffe and stambred in his speche and prayde him to laye his honde apon him.
  (And they brought unto him one that was deffe and stambred in his speche and prayde him to lay his hand upon him.)

WYC And thei bryngen to hym a man deef and doumbe, and preieden hym to leye his hoond on hym.
  (And they bryngen to him a man deef and doumbe, and prayedn him to leye his hand on him.)

LUT Und sie brachten zu ihm einen Tauben, der stumm war; und sie baten ihn, daß er die Hand auf ihn legte.
  (And they/she/them broughtn to him a Tauben, the stumm war; and they/she/them baten him/it, that he the Hand on him/it legte.)

CLV Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum.
  (And adducunt to_him surdum, and mutum, and deprecabantur him, as imponat illi manum.)

UGNT καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
  (kai ferousin autōi kōfon kai mogilalon, kai parakalousin auton hina epithaʸ autōi taʸn ⱪeira.)

SBL-GNT καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν ⸀καὶ ⸀μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
  (kai ferousin autōi kōfon ⸀kai ⸀mogilalon, kai parakalousin auton hina epithaʸ autōi taʸn ⱪeira.)

TC-GNT Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν μογγιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
  (Kai ferousin autōi kōfon mongilalon, kai parakalousin auton hina epithaʸ autōi taʸn ⱪeira.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:31-37 This miracle is very similar in order and vocabulary to the healing of the blind man in 8:22-26. Healing miracles in the Gospels follow a similar pattern—the constant telling and retelling of similar stories probably standardized their form and wording.
• This healing miracle includes a change of scene. Although some interpret the next miracle as occurring in the Gentile world (Sidon or Decapolis), it probably took place after Jesus returned to the Sea of Galilee. The next incident takes place there (8:10) without a change of scene.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον

˱they˲_/are/_bringing ˱to˲_him /a/_deaf and speech_impaired_‹man›

Here Mark introduces a man who is deaf and barely able to speak as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “there was a man there who was deaf and barely able to speak. They bring him to Jesus” or “they bring to him a man. He was deaf and barely able to speak”

Note 2 topic: writing-pronouns

φέρουσιν & παρακαλοῦσιν

˱they˲_/are/_bringing & ˱they˲_/are/_imploring

Here, the pronoun they refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers generally to people. Alternate translation: “certain people bring … they beg”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα

him that ˱he˲_/may/_lay_on ˱on˲_him his hand

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “him, ‘Please lay your hand on him’”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα

˱he˲_/may/_lay_on ˱on˲_him his hand

Here the people are implying that they want Jesus to lay his hand on him to heal the man. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he would lay his hand on him and heal” or “he, by laying his hand on him, would heal him”

BI Mark 7:32 ©