Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35V36V37

Parallel MARK 7:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 7:30 ©

OET (OET-RV) And when she got home, the demon had indeed gone and her little girl was lying quietly on her bed.

OET-LVAnd having_gone_away to the home of_her, she_found the demon having_come_out and the little_child having_been_laid on the bed.

SR-GNTΚαὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς, εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην, καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός. 
   (Kai apelthousa eis ton oikon autaʸs, heuren to paidion beblaʸmenon epi taʸn klinaʸn, kai to daimonion exelaʸluthos.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having gone away to her house, she found the child lying on the bed, and the demon had gone out.

UST The woman returned to her house and saw that her child was lying quietly on the bed and that the evil spirit had left.


BSB And she went home and found her child lying on the bed, and the demon was gone.

BLB And having gone away to her home, she found the child lying on the bed, and the demon having gone out.

AICNT And going away to her house, she found the child lying on the bed and the demon gone out.

OEB The woman went home, and found the child lying on her bed, and the demon gone.

WEB She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.

NET She went home and found the child lying on the bed, and the demon gone.

LSV and having come away to her house, she found the demon gone forth, and the daughter laid on the bed.

FBV She went home and found the child lying on the bed, the demon gone.

TCNT And when she went to her house, she found the demon gone and her daughter lying in bed.

T4T The woman returned to her house and saw that her child was lying quietly on the bed and that the evil spirit had left.

LEB And when she went to her home, she found the child lying on the bed and the demon gone.
¶ 

BBE And she went away to her house, and saw the child on the bed, and the evil spirit gone out.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out.

DRA And when she was come into her house, she found the girl lying upon the bed, and that the devil was gone out.

YLT and having come away to her house, she found the demon gone forth, and the daughter laid upon the couch.

DBY And having gone away to her house she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed.

RV And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the devil gone out.

WBS And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the devil gone out.

KJB And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.

BB And when she was come home to her house, she founde that the deuyll was departed, and her daughter lying on the bedde.
  (And when she was come home to her house, she found that the devil was departed, and her daughter lying on the bedde.)

GNV And when shee was come home to her house, shee founde the deuill departed, and her daughter lying on the bed.
  (And when she was come home to her house, she found the deuill departed, and her daughter lying on the bed.)

CB And she wente vnto her house, & founde that the deuell was departed, and hir doughter lyenge on the bed.
  (And she went unto her house, and found that the devil was departed, and her doughter lyenge on the bed.)

TNT And when she was come home to her housse she founde the devyll departed and her doughter lyinge on the beed.
  (And when she was come home to her house she found the devil departed and her doughter lyinge on the beed.)

WYC And whanne sche was gon in to hir hous home, sche foonde the damysel ligynge on the bed, and the deuel gon out fro hir.
  (And when she was gon in to her house home, she foonde the damysel ligynge on the bed, and the deuel gon out from her.)

LUT Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend.
  (And they/she/them went there in her Haus and fand, that the Teufel was ausgefahren and the Tochter on to_him Bette lie/layd.)

CLV Et cum abiisset domum suam, invenit puellam jacentem supra lectum, et dæmonium exiisse.
  (And cum abiisset domum his_own, invenit puellam yacentem supra lectum, and dæmonium exiisse.)

UGNT καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς, εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην, καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.
  (kai apelthousa eis ton oikon autaʸs, heuren to paidion beblaʸmenon epi taʸn klinaʸn, kai to daimonion exelaʸluthos.)

SBL-GNT καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ ⸂παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός⸃.
  (kai apelthousa eis ton oikon autaʸs heuren to ⸂paidion beblaʸmenon epi taʸn klinaʸn kai to daimonion exelaʸluthos⸃.)

TC-GNT Καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς, εὗρε τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός, καὶ τὴν θυγατέρα βεβλημένην ἐπὶ τῆς κλίνης.
  (Kai apelthousa eis ton oikon autaʸs, heure to daimonion exelaʸluthos, kai taʸn thugatera beblaʸmenaʸn epi taʸs klinaʸs.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:24-30 The discussion of clean and unclean and of undefiled and defiled in 7:1-23 has prepared readers for the story of the Gentile woman’s faith. For Jews, Gentiles were defiled by definition, because they did not keep the regulations of the Torah (see Acts 10:1–11:18, especially 10:14-15; 11:2-3, 8-9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην

the little_child /having_been/_laid on the bed

Here Mark could be implying that the child was having been put on the bed because: (1) she had been healed and could sleep and rest normally. Alternate translation: “the child having been put on the bed, sleeping normally” or “the child lying peacefully on the bed” (2) the demon had exhausted her when it left her. Alternate translation: “the child having been thrown on the bed” or “the child lying exhausted on the bed”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ παιδίον βεβλημένον

the little_child /having_been/_laid

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the child lying” or “the child had lain down”

BI Mark 7:30 ©