Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel MARK 7:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 7:11 ©

OET (OET-RV)But when you all encourage people to say, ‘Whatever I had that may have helped you guys has been given to God’,

OET-LVBut you_all are_saying:
If a_person may_say to_the father or the mother:
whatever you_may_be_benefited if from me it_is Korban (that is a_gift,

SR-GNTὙμεῖς δὲ λέγετε, ‘Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ τῇ μητρί, “Κορβᾶν”’, ( ἐστινΔῶρον”), ‘“ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς”’, 
   (Humeis de legete, ‘Ean eipaʸ anthrōpos tōi patri taʸ maʸtri, “Korban”’, (ho estinDōron”), ‘“ho ean ex emou ōfelaʸthaʸs”’,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But you say, ‘If a man says to his father or his mother, “Whatever you might have benefited from me is Corban”’ (that is, a gift),

UST But you teach people that it is alright if people give their things to God instead of giving them to their parents. You allow them to say to their parents, ‘What I was going to give to you to provide for you, I have now promised to give to God. So I cannot help you any longer!’


BSB But you say that if a man says to his father or mother, ‘Whatever you would have received from me is Corban’ (that is, a gift devoted to God),

BLB But you say that if a man says to the father or the mother, 'Whatever you might be profited from me, it is Corban,' that is, a gift,

AICNT But you say, If a man says to his father or mother, ‘Corban, which means, “Gift,” whatever you might benefit from me,’

OEByou say “If a person says to their father or mother ‘Whatever of mine might have been of service to you is Corban’” (which means “Set apart for God”) –

WEBBut you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban,”’” that is to say, given to God,

NET But you say that if anyone tells his father or mother, ‘Whatever help you would have received from me is corban’ (that is, a gift for God),

LSV and you say, If a man may say to father or to mother, Korban (that is, a gift), [is] whatever you may be profited out of mine,

FBV But you say that if someone tells their father or mother, ‘Anything you might have received from me is now Corban,’ (that means dedicated to God),

TCNTBut you teach that it is acceptable for a man to say to his father or mother, ‘Whatever benefit yoʋ might have received from me is Corban’ ” (that is, a gift to God).

T4T11-12 11-12But you teach people that it is all right that people no longer must help their parents. You teach people that it is all right if people give their things to God instead of giving them to their parents. You allow them to say to their parents, ‘What I was going to give to you to provide for you, I have now promised to give to God. So I cannot any longer help you!’ As a result, you are actually telling people that they no longer have to help their parents!

LEB But you say, ‘If a man says to his father or to his mother, “Whateverbenefit you would have received from meiscorban” (that is, a gift to God),

BBE But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is Corban, that is to say, Given to God,

MOFNo MOF MARK book available

ASV but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given to God;

DRA But you say: If a man shall say to his father or mother, Corban, (which is a gift,) whatsoever is from me, shall profit thee.

YLT and ye say, If a man may say to father or to mother, Korban (that is, a gift), [is] whatever thou mayest be profited out of mine,

DBY But ye say, If a man say to his father or his mother, [It is] corban (that is, gift), whatsoever thou mightest have profit from me by...

RV but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given to God;

WBS but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given to God;

KJB But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
  ( But ye/you_all say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou/you mightest be profited by me; he shall be free.)

BB But ye say, yf a man shall say to father or mother Corban (that is, by the gyft) that is offred of me, thou shalt be helped.
  (But ye/you_all say, if a man shall say to father or mother Corban (that is, by the gyft) that is offered of me, thou/you shalt be helped.)

GNV But yee say, If a man say to father or mother, Corban, that is, By the gift that is offered by mee, thou mayest haue profite, hee shall be free.
  (But ye/you_all say, If a man say to father or mother, Corban, that is, By the gift that is offered by mee, thou/you mayest/may have profite, he shall be free.)

CB But ye saye: A ma shal saye to father or mother: Corban, that is, The thinge yt I shulde helpe the withall, is geue vnto God.
  (But ye/you_all say: A man shall say to father or mother: Corban, that is, The thing it I should help the withall, is give unto God.)

TNT But ye saye: a man shall saye to father or mother Corban: which is: that thou desyrest of me to helpe the with is geven God.
  (But ye/you_all say: a man shall say to father or mother Corban: which is: that thou/you desyrest of me to help the with is given God.)

WYC But ye seien, If a man seie to fadir or modir, Corban, that is, What euer yifte is of me, it schal profite to thee;
  (But ye/you_all said, If a man say to father or modir, Corban, that is, What ever yifte is of me, it shall profite to thee;)

LUT Ihr aber lehret: Wenn einer spricht zum Vater oder Mutter: Korban, das ist, wenn ich‘s opfere, so ist dir‘s viel nützer, der tut wohl.
  (Ihr but lehret: Wenn einer spricht for_the father or Mutter: Korban, the is, when ich‘s opfere, so is dir‘s many nützer, the tut wohl.)

CLV Vos autem dicitis: Si dixerit homo patri, aut matri, Corban (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit:
  (Vos however dicitis: Si dixerit human patri, aut matri, Corban (that it_is donum) quodcumque ex me, tibi profuerit:)

UGNT ὑμεῖς δὲ λέγετε, ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, κορβᾶν, (ὅ ἐστιν δῶρον), ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
  (humeis de legete, ean eipaʸ anthrōpos tōi patri aʸ taʸ maʸtri, korban, (ho estin dōron), ho ean ex emou ōfelaʸthaʸs,)

SBL-GNT ὑμεῖς δὲ λέγετε· Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· Κορβᾶν, ὅ ἐστιν Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
  (humeis de legete; Ean eipaʸ anthrōpos tōi patri aʸ taʸ maʸtri; Korban, ho estin Dōron, ho ean ex emou ōfelaʸthaʸs,)

TC-GNT ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Κορβᾶν, ὅ ἐστι, δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς·
  (humeis de legete, Ean eipaʸ anthrōpos tōi patri aʸ taʸ maʸtri, Korban, ho esti, dōron, ho ean ex emou ōfelaʸthaʸs;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

ὑμεῖς δὲ λέγετε, ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, κορβᾶν, (ὅ ἐστιν δῶρον), ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,

you_all but /are/_saying if /may/_say /a/_person ˱to˲_the father or the mother korban_‹it_is› that is /a/_gift whatever ¬if from me ˱you˲_/may_be/_benefited

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within quotations. Alternate translation: “But you say that whoever says to his father or his mother that whatever they might have benefited from him is Corban (that is, a gift)”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces what the scribes and Pharisees allow in contrast to what God commanded. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “In contrast,” or “Despite that,”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί

/may/_say /a/_person ˱to˲_the father or the mother

Although the terms man, his, and his are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “a person says to his or her father or mother”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς

whatever ¬if from me ˱you˲_/may_be/_benefited

Here, the phrase Whatever you might have benefited from me refers to money or goods that children might give to their parents when they need help. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Whatever I might have given to help you” or “Anything you might have received from me”

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

ὠφεληθῇς

˱you˲_/may_be/_benefited

Because the man are talking to his father or his mother, the word you is singular.

Note 6 topic: translate-transliterate

κορβᾶν

korban_‹it_is›

The word Corban is a Hebrew word. Mark has spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. Since Mark states what this word means at the end of the verse, you also should spell it out the way it sounds in your language.

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

κορβᾶν & ὅ ἐστιν δῶρον

korban_‹it_is› & (Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς δὲ λέγετε ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί κορβᾶν ὅ ἐστιν δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς)

Here Mark provides an explanation of what Corban means. Use a form that shows that Mark is explaining what Jesus said. Alternate translation: “is Corban’”—which means a gift—” or “is Corban’” (which can be translated as “gift”)”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

δῶρον

/a/_gift

Here Mark implies that the person is giving something as a gift to God. Because of that, the person will not give it to his or her parents. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “a gift for God” or “a gift to God only”

BI Mark 7:11 ©