Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel MARK 7:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 7:27 ©

OET (OET-RV) But he replied, “Let the Jewish children be treated first, because it’s not good to take the children’s food and throw it to the dogs.

OET-LVAnd he_was_saying to_her:
Allow the children to_be_satisfied first, because/for it_is not good to_take the bread of_the children, and to_throw it to_the little_dogs.

SR-GNTΚαὶ ἔλεγεν αὐτῇ, “Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν.” 
   (Kai elegen autaʸ, “Afes prōton ⱪortasthaʸnai ta tekna, ou gar estin kalon labein ton arton tōn teknōn, kai tois kunariois balein.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he was saying to her, “Permit the children first to be fed, for it is not good to take the bread of the children and to throw it to the little dogs.”

UST He said to the woman, “First let the children eat all they want, because it is not good for someone to take the food the mother has prepared for the children and then throw it to the little dogs.”


BSB § “First let the children have their fill,” He said. “For it is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”

BLB And He was saying to her, "Permit the children to be satisfied first; for it is not good to take the children's bread and to cast it to the dogs."

AICNT And he said to her, “Let the children be satisfied first, for it is not good to take the children's bread and throw it to the dogs.”

OEB‘Let the children be satisfied first,’ answered Jesus. ‘For it is not fair to take the children’s food, and throw it to dogs.’

WEB But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”

WMB But Yeshua said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”

NET He said to her, “Let the children be satisfied first, for it is not right to take the children’s bread and to throw it to the dogs.”

LSV And Jesus said to her, “First permit the children to be filled, for it is not good to take the children’s bread, and to cast [it] to the little dogs.”

FBV “First let the children eat until they're full,” Jesus replied. “It's not right to take the children's food and throw it to the dogs.”

TCNT But Jesus said to her, “Let the children first be filled, for it is not good to take the children's bread and throw it to the dogs.”

T4T But he wanted to see how strongly she believed in him. So, suggesting that he should help the Jews first and not the non-Jews whom some Jews called dogs [MET], he spoke to her saying, “First let the children eat all they want, because it is not good for someone to take the food the mother has prepared for the children and then throw it to the little dogs.”

LEB And he said to her, “Let the children be satisfied first, for it is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs!”

BBE And he said to her, Let the children first have their food: for it is not right to take the children's bread and give it to the dogs.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs.

DRA Who said to her: Suffer first the children to be filled: for it is not good to take the bread of the children, and cast it to the dogs.

YLT And Jesus said to her, 'Suffer first the children to be filled, for it is not good to take the children's bread, and to cast [it] to the little dogs.'

DBY But [Jesus] said to her, Suffer the children to be first filled; for it is not right to take the children's bread and cast it to the dogs.

RV And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs.

WBS And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs.

KJB But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread, and to cast it unto the dogs.

BB But Iesus saide vnto her, let the children first be fedde: For it is not meete to take the chyldrens bread, and to caste it vnto litle dogges.
  (But Yesus/Yeshua said unto her, let the children first be fedde: For it is not meet to take the childrens bread, and to cast/threw it unto little dogges.)

GNV But Iesus saide vnto her, Let the children first be fedde: for it is not good to take the childrens bread, and to cast it vnto whelpes.
  (But Yesus/Yeshua said unto her, Let the children first be fedde: for it is not good to take the childrens bread, and to cast it unto whelpes.)

CB But Iesus sayde vnto her: Let the children be fed first: It is not mete to take the childres bred, and to cast it vnto dogges.
  (But Yesus/Yeshua said unto her: Let the children be fed first: It is not meet to take the childres bred, and to cast it unto dogges.)

TNT And Iesus sayde vnto her: let the chyldren fyrst be feed. For it is not mete to take the chyldres breed and to caste it vnto whelppes.
  (And Yesus/Yeshua said unto her: let the children first be feed. For it is not meet to take the chyldres breed and to cast/threw it unto whelppes.)

WYC And he seide to hir, Suffre thou, that the children be fulfillid first; for it is not good to take the breed of children, and yyue to houndis.
  (And he said to her, Suffer thou, that the children be fulfilled first; for it is not good to take the breed of children, and give to houndis.)

LUT JEsus aber sprach zu ihr: Laß zuvor die Kinder satt werden! Es ist nicht fein, daß man der Kinder Brot nehme und werfe es vor die Hunde.
  (Yesus but spoke to ihr: Laß zuvor the children satt become! It is not fein, that man the children bread nehme and werfe it before/in_front_of the Hunde.)

CLV Qui dixit illi: Sine prius saturari filios: non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
  (Qui he_said illi: Sine prius saturari filios: not/no it_is because bonum sumere panem filiorum, and mittere canibus.)

UGNT καὶ ἔλεγεν αὐτῇ, ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν.
  (kai elegen autaʸ, afes prōton ⱪortasthaʸnai ta tekna? ou gar estin kalon labein ton arton tōn teknōn, kai tois kunariois balein.)

SBL-GNT ⸂καὶ ἔλεγεν⸃ αὐτῇ· Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γὰρ ⸂καλόν ἐστιν⸃ λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ ⸂τοῖς κυναρίοις βαλεῖν⸃.
  (⸂kai elegen⸃ autaʸ; Afes prōton ⱪortasthaʸnai ta tekna, ou gar ⸂kalon estin⸃ labein ton arton tōn teknōn kai ⸂tois kunariois balein⸃.)

TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα· οὐ γὰρ καλόν ἐστι λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.
  (Ho de Yaʸsous eipen autaʸ, Afes prōton ⱪortasthaʸnai ta tekna; ou gar kalon esti labein ton arton tōn teknōn kai balein tois kunariois.)

Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:24-30 The discussion of clean and unclean and of undefiled and defiled in 7:1-23 has prepared readers for the story of the Gentile woman’s faith. For Jews, Gentiles were defiled by definition, because they did not keep the regulations of the Torah (see Acts 10:1–11:18, especially 10:14-15; 11:2-3, 8-9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν

allow first /to_be/_satisfied the children not for ˱it˲_is (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἔλεγεν αὐτῇ ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “It is not good to take the bread of the children and to throw it to the little dogs, so permit the children first to be fed”

Note 2 topic: figures-of-speech / parables

ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν

allow first /to_be/_satisfied the children not for ˱it˲_is (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἔλεγεν αὐτῇ ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν)

To answer the woman, Jesus offers a story or illustration. In the story, the children represent the Jewish people, the little dogs represent non-Jewish people, and the bread represents the help that Jesus gives to people. If it would be helpful in your language, you could indicate that this is a story with a specific message, or you could explain what the parable means. Alternate translation: “Listen to this illustration: Permit the children first to be fed, for it is not good to take the bread of the children and to throw it to the little dogs” or “Permit the children first to be fed, for it is not good to take the bread of the children and to throw it to the little dogs. That is why I am helping my fellow Jews before I help you”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

ἄφες

allow

Because Jesus is speaking to the woman, the command Permit is singular.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα

first /to_be/_satisfied the children

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “the children first to receive food” or “someone to feed the children first”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τὸν ἄρτον τῶν τέκνων

the bread ˱of˲_the children

Here, Jesus is using the possessive form to describe bread that was prepared for the children to eat. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the food prepared for the children” or “the food that the children were going to eat”

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

τὸν ἄρτον

the bread

Jesus is using bread to represent food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “the meals”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τοῖς κυναρίοις βαλεῖν

˱to˲_the little_dogs /to/_cast_‹it›

Here, Jesus implies that the bread is thrown to the little dogs so that they can eat it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to throw it to the little dogs for them to eat”

Note 8 topic: translate-unknown

τοῖς κυναρίοις

˱to˲_the little_dogs

Here, the phrase little dogs could describe: (1) domesticated animals that eat pests and can protect houses and families. You could use the name of a similar animal in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “to the domesticated animals” or “to the guard animals” (2) scavenging animals that were generally considered unclean and dirty. You could use the name of a similar animal in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “to the scavenging animals” or “to the dirty animals”

BI Mark 7:27 ©