Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel MARK 7:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 7:13 ©

OET (OET-RV)overriding God’s voice for your very convenient teaching that you disseminate instead. And that’s not the only example!

OET-LVannulling the message of_ the _god for_the tradition of_you_all to_which you_all_gave_over.
And many similar such things you_all_are_doing.

SR-GNTἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ ˚Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν παρεδώκατε. Καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.” 
   (akurountes ton logon tou ˚Theou taʸ paradosei humōn haʸ paredōkate. Kai paromoia toiauta polla poieite.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT setting aside the word of God by your tradition which you handed down, and you do many such similar things.”

UST In this way you disregard what God commanded! You teach your own things to others and tell them that they should obey them. And you do many other things like that.”


BSB Thus you nullify the word of God by the tradition you have handed down. And you do so in many such matters.”

BLB making void the word of God for your tradition, which you have handed down. And you do many things like such."

AICNT nullifying the word of God by your tradition which you have handed down. And you do many similar things.”

OEBIn this way you nullify the words of God by your traditions, which you hand down; and you do many similar things.’

WEBmaking void the word of God by your tradition which you have handed down. You do many things like this.”

NET Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like this.”

LSV setting aside the word of God for your tradition that you delivered; and many such like things you do.”

FBV By means of this tradition of yours that you pass down, you make God's word null and void. You do many other things like this.”

TCNTthus nullifying the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many similar things such as these.”

T4T And, by doing that, you disregard what God commanded! You teach your own traditions to others and tell them strongly that they should obey them And you do many other things like that.”

LEBthus making void the word of God by your tradition that you have handed down, and you do many similarthings such as this.”
¶ 

BBE Making the word of God of no effect by your rule, which you have given: and a number of other such things you do.

MOFNo MOF MARK book available

ASV making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.

DRA Making void the word of God by your own tradition, which you have given forth. And many other such like things you do.

YLT setting aside the word of God for your tradition that ye delivered; and many such like things ye do.'

DBY making void the word of God by your traditional teaching which ye have delivered; and many such like things ye do.

RV making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.

WBS making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.

KJB Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
  ( Making the word of God of none effect through your tradition, which ye/you_all have delivered: and many such like things do ye.)

BB And make the worde of God of none effect, through your tradition, which ye haue ordeyned. And many such thinges do ye.
  (And make the word of God of none effect, through your tradition, which ye/you_all have ordained. And many such things do ye.)

GNV Making the worde of God of none authoritie, by your tradition which ye haue ordeined: and ye doe many such like things.
  (Making the word of God of none authority, by your tradition which ye/you_all have ordained: and ye/you_all do many such like things.)

CB & make Gods worde of none effecte, thorow youre owne tradicions that ye haue set vp. And many soch thinges do ye.
  (& make Gods word of none effecte, through your(pl) own tradicions that ye/you_all have set up. And many such things do ye.)

TNT makinge the worde of God of none effecte through youre awne tradicions which ye have ordeyned. And many soche thinges ye do.
  (makinge the word of God of none effecte through your(pl) own tradicions which ye/you_all have ordained. And many soche things ye/you_all do.)

WYC and ye breken the word of God bi youre tradicioun, that ye han youun; and ye don many suche thingis.
  (and ye/you_all breken the word of God by your(pl) tradicioun, that ye/you_all have given; and ye/you_all done many such things.)

LUT und hebet auf Gottes Wort durch eure Aufsätze, die ihr aufgesetzt habt; und desgleichen tut ihr viel.
  (and hebet on God’s Wort through your Aufsätze, the her aufgesetzt have; and desgleichen tut her viel.)

CLV rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis: et similia hujusmodi multa facitis.
  (rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, how tradidistis: and similia huyusmodi multa facitis.)

UGNT ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε. καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
  (akurountes ton logon tou Theou taʸ paradosei humōn haʸ paredōkate. kai paromoia toiauta polla poieite.)

SBL-GNT ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
  (akurountes ton logon tou theou taʸ paradosei humōn haʸ paredōkate; kai paromoia toiauta polla poieite.)

TC-GNT ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
  (akurountes ton logon tou Theou taʸ paradosei humōn haʸ paredōkate; kai paromoia toiauta polla poieite.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:13 The result of such traditions was to cancel the word of God.
• only one example among many others: It was not an isolated instance; see, e.g., Isa 1:10-20; 58:1-14.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀκυροῦντες

annulling

Here Jesus speaks as if the word of God were an object that people could set aside. He means that they are ignoring the word of God and treating it like it is not important. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “nullifying” or “ignoring”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

the word ¬the ˱of˲_God

Jesus is using the term word to refer to the commands that God gave using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what God said” or “God’s command”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ παραδόσει ὑμῶν

˱for˲_the tradition ˱of˲_you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of tradition, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “by what you received”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

παρεδώκατε

˱you_all˲_gave_over

Here Jesus speaks as if the tradition were a physical object that the scribes and Pharisees had handed down to others. He means that they taught people to observe the tradition. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “you instructed” or “you told to other people”

BI Mark 7:13 ©