Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) overriding God’s voice for your very convenient teaching that you disseminate instead. And that’s not the only example!”
OET-LV annulling the message of_ the _god for_the tradition of_you_all to_which you_all_gave_over.
And many similar such things you_all_are_doing.
SR-GNT ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ ˚Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε. Καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.” ‡
(akurountes ton logon tou ˚Theou taʸ paradosei humōn haʸ paredōkate. Kai paromoia toiauta polla poieite.”)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT setting aside the word of God by your tradition which you handed down, and you do many such similar things.”
UST In this way you disregard what God commanded! You teach your own things to others and tell them that they should obey them. And you do many other things like that.”
BSB Thus you nullify the word of God by the tradition you have handed down. And you do so in many such matters.”
BLB making void the word of God for your tradition, which you have handed down. And you do many things like such."
AICNT nullifying the word of God by your tradition which you have handed down. And you do many similar things.”
OEB In this way you nullify the words of God by your traditions, which you hand down; and you do many similar things.’
WEB making void the word of God by your tradition which you have handed down. You do many things like this.”
NET Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like this.”
LSV setting aside the word of God for your tradition that you delivered; and many such like things you do.”
FBV By means of this tradition of yours that you pass down, you make God's word null and void. You do many other things like this.”
TCNT thus nullifying the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many similar things such as these.”
T4T And, by doing that, you disregard what God commanded! You teach your own traditions to others and tell them strongly that they should obey them And you do many other things like that.”
LEB thus making void the word of God by your tradition that you have handed down, and you do many similarthings such as this.”
¶
BBE Making the word of God of no effect by your rule, which you have given: and a number of other such things you do.
MOF No MOF MARK book available
ASV making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.
DRA Making void the word of God by your own tradition, which you have given forth. And many other such like things you do.
YLT setting aside the word of God for your tradition that ye delivered; and many such like things ye do.'
DBY making void the word of God by your traditional teaching which ye have delivered; and many such like things ye do.
RV making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.
WBS making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.
KJB Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
( Making the word of God of none effect through your tradition, which ye/you_all have delivered: and many such like things do ye.)
BB And make the worde of God of none effect, through your tradition, which ye haue ordeyned. And many such thinges do ye.
(And make the word of God of none effect, through your tradition, which ye/you_all have ordained. And many such things do ye.)
GNV Making the worde of God of none authoritie, by your tradition which ye haue ordeined: and ye doe many such like things.
(Making the word of God of none authority, by your tradition which ye/you_all have ordained: and ye/you_all do many such like things.)
CB & make Gods worde of none effecte, thorow youre owne tradicions that ye haue set vp. And many soch thinges do ye.
(& make Gods word of none effecte, through your(pl) own tradicions that ye/you_all have set up. And many such things do ye.)
TNT makinge the worde of God of none effecte through youre awne tradicions which ye have ordeyned. And many soche thinges ye do.
(makinge the word of God of none effecte through your(pl) own tradicions which ye/you_all have ordained. And many soche things ye/you_all do.)
WYC and ye breken the word of God bi youre tradicioun, that ye han youun; and ye don many suche thingis.
(and ye/you_all breken the word of God by your(pl) tradicioun, that ye/you_all have given; and ye/you_all done many such things.)
LUT und hebet auf Gottes Wort durch eure Aufsätze, die ihr aufgesetzt habt; und desgleichen tut ihr viel.
(and hebet on God’s Wort through your Aufsätze, the her aufgesetzt have; and desgleichen tut her viel.)
CLV rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis: et similia hujusmodi multa facitis.
(rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, how tradidistis: and similia huyusmodi multa facitis.)
UGNT ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε. καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
(akurountes ton logon tou Theou taʸ paradosei humōn haʸ paredōkate. kai paromoia toiauta polla poieite.)
SBL-GNT ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
(akurountes ton logon tou theou taʸ paradosei humōn haʸ paredōkate; kai paromoia toiauta polla poieite.)
TC-GNT ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
(akurountes ton logon tou Theou taʸ paradosei humōn haʸ paredōkate; kai paromoia toiauta polla poieite.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
7:13 The result of such traditions was to cancel the word of God.
• only one example among many others: It was not an isolated instance; see, e.g., Isa 1:10-20; 58:1-14.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀκυροῦντες
annulling
Here Jesus speaks as if the word of God were an object that people could set aside. He means that they are ignoring the word of God and treating it like it is not important. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “nullifying” or “ignoring”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ
the word ¬the ˱of˲_God
Jesus is using the term word to refer to the commands that God gave using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what God said” or “God’s command”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ παραδόσει ὑμῶν
˱for˲_the tradition ˱of˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of tradition, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “by what you received”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
παρεδώκατε
˱you_all˲_gave_over
Here Jesus speaks as if the tradition were a physical object that the scribes and Pharisees had handed down to others. He means that they taught people to observe the tradition. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “you instructed” or “you told to other people”