Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) and they approached Philip from Bethsaida (up in Galilee) and asked him, “Mister, we’d like to meet this Yeshua.”
OET-LV therefore these approached to_Filippos, who from Baʸthsaida of_ the _Galilaia/(Gālīl), and they_were_asking him saying:
Master, we_are_wanting to_see the Yaʸsous.
SR-GNT οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ, τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, “Κύριε, θέλομεν τὸν ˚Ἰησοῦν ἰδεῖν.” ‡
(houtoi oun prosaʸlthon Filippōi, tōi apo Baʸthsaida taʸs Galilaias, kai aʸrōtōn auton legontes, “Kurie, thelomen ton ˚Yaʸsoun idein.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then these men went to Philip, the one from Bethsaida in Galilee, and asked him, saying, “Sir, we want to see Jesus.”
UST They came to Philip, who was from the city of Bethsaida, which is in the region of Galilee. They asked him, “Sir, would you introduce us to Jesus?”
BSB They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and requested of him, “Sir, we want to see Jesus.”
BLB Therefore these came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and they were asking him, saying, "Sir, we desire to see Jesus."
AICNT So these came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, saying, “Sir, we wish to see Jesus.”
OEB who went to Philip of Bethsaida in Galilee, and said, ‘Sir, we wish to see Jesus.’
WEB Therefore, these came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we want to see Jesus.”
WMB Therefore, these came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we want to see Yeshua.”
NET So these approached Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and requested, “Sir, we would like to see Jesus.”
LSV these then came near to Philip, who [is] from Bethsaida of Galilee, and were asking him, saying, “Lord, we wish to see Jesus”;
FBV They came to Philip of Bethsaida in Galilee, and said, “Sir, we'd like to see Jesus.”
TCNT They came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and requested of him, “Sir, we would like to see Jesus.”
T4T They came to Philip, who was from Bethsaida town in Galilee province. They wanted him to do something for them. They said, “Sir, we would like to talk with Jesus.”
LEB So these approached Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and began asking him saying, “Sir, we want to see Jesus.”
BBE They came to Philip, who was of Beth-saida in Galilee, and made a request, saying, Sir, we have a desire to see Jesus.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.
DRA These therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying: Sir, we would see Jesus.
YLT these then came near to Philip, who [is] from Bethsaida of Galilee, and were asking him, saying, 'Sir, we wish to see Jesus;'
DBY these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and they asked him saying, Sir, we desire to see Jesus.
RV these therefore came to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.
WBS these therefore came to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.
KJB The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
BB The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida, a citie of Galilee, and desired hym, saying: Syr, we woulde fayne see Iesus.
(The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida, a city of Galilee, and desired him, saying: Syr, we would fayne see Yesus/Yeshua.)
GNV And they came to Philippe, which was of Bethsaida in Galile, and desired him, saying, Syr, we would see that Iesus.
(And they came to Philip, which was of Bethsaida in Galilee, and desired him, saying, Syr, we would see that Yesus/Yeshua.)
CB the same came vnto Philippe, which was of Bethsaida out of Galile, & prayed him, and sayde: Syr, we wolde fayne se Iesus.
(the same came unto Philip, which was of Bethsaida out of Galilee, and prayed him, and said: Syr, we would fayne see Yesus/Yeshua.)
TNT the same cam to Philip which was of Bethsayda a cyte in Galile and desired him sayinge: Syr we wolde fayne se Iesus.
(the same came to Philip which was of Bethsayda a city in Galilee and desired him saying: Syr we would fayne see Yesus/Yeshua.)
WYC And these camen to Filip, that was of Bethsaida of Galilee, and preieden hym, and seiden, Sire, we wolen se Jhesu.
(And these came to Filip, that was of Bethsaida of Galilee, and prayedn him, and said, Sire, we wolen see Yhesu.)
LUT Die traten zu Philippus, der von Bethsaida aus Galiläa war, baten ihn und sprachen: Herr, wir wollten JEsum gerne sehen.
(The traten to Philippus, the from Bethsaida out of Galiläa war, baten him/it and said: Herr, wir wantedn YEsum gerne see.)
CLV Hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilææ, et rogabant eum, dicentes: Domine, volumus Jesum videre.
(They ergo accesserunt to Philippum, who was a Bethsaida Galilææ, and rogabant him, dicentes: Domine, volumus Yesum videre.)
UGNT οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ, τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.
(houtoi oun prosaʸlthon Filippōi, tōi apo Baʸthsaida taʸs Galilaias, kai aʸrōtōn auton legontes, kurie, thelomen ton Yaʸsoun idein.)
SBL-GNT οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.
(houtoi oun prosaʸlthon Filippōi tōi apo Baʸthsaida taʸs Galilaias, kai aʸrōtōn auton legontes; Kurie, thelomen ton Yaʸsoun idein.)
TC-GNT οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.
(houtoi oun prosaʸlthon Filippōi tōi apo Baʸthsaida taʸs Galilaias, kai aʸrōtōn auton legontes, Kurie, thelomen ton Yaʸsoun idein.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:21 The Greeks approached Philip because he had a Greek name and was no doubt Greek.
Note 1 topic: translate-names
Βηθσαϊδὰ
Bethsaida
See how you translated Bethsaida in 1:44.
Note 2 topic: writing-quotations
ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες
˱they˲_/were/_asking him saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “asked him by saying”
κύριε
Sir
Speaking to Philip, the Greeks called him Sir in order to show respect or politeness. (See: lord)
Note 3 topic: figures-of-speech / declarative
θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν
˱we˲_/are/_wanting ¬the Jesus /to/_see
The Greeks are using a statement to make a request. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a request. Alternate translation: “may we see Jesus?” or “could you take us to see Jesus?”