Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel YHN 12:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 12:21 ©

OET (OET-RV) and they approached Philip from Bethsaida (up in Galilee) and asked him, “Mister, we’d like to meet this Yeshua.”

OET-LVtherefore these approached to_Filippos, who from Baʸthsaida of_ the _Galilaia/(Gālīl), and they_were_asking him saying:
Master, we_are_wanting to_see the Yaʸsous.

SR-GNTοὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ, τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, “Κύριε, θέλομεν τὸν ˚Ἰησοῦν ἰδεῖν.” 
   (houtoi oun prosaʸlthon Filippōi, tōi apo Baʸthsaida taʸs Galilaias, kai aʸrōtōn auton legontes, “Kurie, thelomen ton ˚Yaʸsoun idein.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then these men went to Philip, the one from Bethsaida in Galilee, and asked him, saying, “Sir, we want to see Jesus.”

UST They came to Philip, who was from the city of Bethsaida, which is in the region of Galilee. They asked him, “Sir, would you introduce us to Jesus?”


BSB They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and requested of him, “Sir, we want to see Jesus.”

BLB Therefore these came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and they were asking him, saying, "Sir, we desire to see Jesus."

AICNT So these came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, saying, “Sir, we wish to see Jesus.”

OEB who went to Philip of Bethsaida in Galilee, and said, ‘Sir, we wish to see Jesus.’

WEB Therefore, these came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we want to see Jesus.”

WMB Therefore, these came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we want to see Yeshua.”

NET So these approached Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and requested, “Sir, we would like to see Jesus.”

LSV these then came near to Philip, who [is] from Bethsaida of Galilee, and were asking him, saying, “Lord, we wish to see Jesus”;

FBV They came to Philip of Bethsaida in Galilee, and said, “Sir, we'd like to see Jesus.”

TCNT They came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and requested of him, “Sir, we would like to see Jesus.”

T4T They came to Philip, who was from Bethsaida town in Galilee province. They wanted him to do something for them. They said, “Sir, we would like to talk with Jesus.”

LEB So these approached Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and began asking him saying, “Sir, we want to see Jesus.”

BBE They came to Philip, who was of Beth-saida in Galilee, and made a request, saying, Sir, we have a desire to see Jesus.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.

DRA These therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying: Sir, we would see Jesus.

YLT these then came near to Philip, who [is] from Bethsaida of Galilee, and were asking him, saying, 'Sir, we wish to see Jesus;'

DBY these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and they asked him saying, Sir, we desire to see Jesus.

RV these therefore came to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.

WBS these therefore came to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.

KJB The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.

BB The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida, a citie of Galilee, and desired hym, saying: Syr, we woulde fayne see Iesus.
  (The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida, a city of Galilee, and desired him, saying: Syr, we would fayne see Yesus/Yeshua.)

GNV And they came to Philippe, which was of Bethsaida in Galile, and desired him, saying, Syr, we would see that Iesus.
  (And they came to Philip, which was of Bethsaida in Galilee, and desired him, saying, Syr, we would see that Yesus/Yeshua.)

CB the same came vnto Philippe, which was of Bethsaida out of Galile, & prayed him, and sayde: Syr, we wolde fayne se Iesus.
  (the same came unto Philip, which was of Bethsaida out of Galilee, and prayed him, and said: Syr, we would fayne see Yesus/Yeshua.)

TNT the same cam to Philip which was of Bethsayda a cyte in Galile and desired him sayinge: Syr we wolde fayne se Iesus.
  (the same came to Philip which was of Bethsayda a city in Galilee and desired him saying: Syr we would fayne see Yesus/Yeshua.)

WYC And these camen to Filip, that was of Bethsaida of Galilee, and preieden hym, and seiden, Sire, we wolen se Jhesu.
  (And these came to Filip, that was of Bethsaida of Galilee, and prayedn him, and said, Sire, we wolen see Yhesu.)

LUT Die traten zu Philippus, der von Bethsaida aus Galiläa war, baten ihn und sprachen: Herr, wir wollten JEsum gerne sehen.
  (The traten to Philippus, the from Bethsaida out of Galiläa war, baten him/it and said: Herr, wir wantedn YEsum gerne see.)

CLV Hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilææ, et rogabant eum, dicentes: Domine, volumus Jesum videre.
  (They ergo accesserunt to Philippum, who was a Bethsaida Galilææ, and rogabant him, dicentes: Domine, volumus Yesum videre.)

UGNT οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ, τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.
  (houtoi oun prosaʸlthon Filippōi, tōi apo Baʸthsaida taʸs Galilaias, kai aʸrōtōn auton legontes, kurie, thelomen ton Yaʸsoun idein.)

SBL-GNT οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.
  (houtoi oun prosaʸlthon Filippōi tōi apo Baʸthsaida taʸs Galilaias, kai aʸrōtōn auton legontes; Kurie, thelomen ton Yaʸsoun idein.)

TC-GNT οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.
  (houtoi oun prosaʸlthon Filippōi tōi apo Baʸthsaida taʸs Galilaias, kai aʸrōtōn auton legontes, Kurie, thelomen ton Yaʸsoun idein.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:21 The Greeks approached Philip because he had a Greek name and was no doubt Greek.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Βηθσαϊδὰ

Bethsaida

See how you translated Bethsaida in 1:44.

Note 2 topic: writing-quotations

ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες

˱they˲_/were/_asking him saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “asked him by saying”

κύριε

Sir

Speaking to Philip, the Greeks called him Sir in order to show respect or politeness. (See: lord)

Note 3 topic: figures-of-speech / declarative

θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν

˱we˲_/are/_wanting ¬the Jesus /to/_see

The Greeks are using a statement to make a request. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a request. Alternate translation: “may we see Jesus?” or “could you take us to see Jesus?”

BI Yhn 12:21 ©