Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Pet IntroC1C2C3C4C5

1Pet 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22

Parallel 1PET 3:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Pet 3:16 ©

OET (OET-RV) but do it with gentleness and respect, keeping a clear conscience, so that if you’re accused falsely of doing evil, then it’ll be the ones who mistreat you all because of your good conduct in the message who will be disgraced.

OET-LVbut with gentleness and respect, having a_ good _conscience, in_order_that in which they_are_slandering of_you_all as evildoers, the ones mistreating of_you_all may_be_disgraced the good conduct in chosen_one/messiah.

SR-GNTἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν ˚Χριστῷ ἀναστροφήν. 
   (alla meta prautaʸtos kai fobou, suneidaʸsin eⱪontes agathaʸn, hina en hō katalalousin humōn hōs kakopoiōn, kataisⱪunthōsin hoi epaʸreazontes humōn taʸn agathaʸn en ˚Ⱪristōi anastrofaʸn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT but with meekness and fear, having a good conscience so that, in what you are being slandered, the ones reviling your good behavior in Christ may be ashamed.

UST But answer them humbly and reverently, while not doing any wicked thing, in order that God may shame those who despise the good things you do as people united with the Messiah. God will shame them regarding the very things they are speaking falsely against you.


BSB keeping a clear conscience, so that those who slander you may be put to shame by your good behavior in Christ.

BLB having a good conscience, so that in the case that they might speak against you, those reviling your good manner of life in Christ, they shall be ashamed.

AICNT but with gentleness and reverence, having a good conscience, so that in what they slander [[you as evildoers]],[fn] those who revile your good conduct in Christ may be put to shame.


3:16, you as evildoers: Later manuscripts add. BYZ TR

OEB and keeping your consciences clear, so that, whenever you are maligned, those who vilify your good and Christian conduct may be put to shame.

WEB having a good conscience. Thus, while you are spoken against as evildoers, they may be disappointed who curse your good way of life in Christ.

WMB having a good conscience. Thus, while you are spoken against as evildoers, they may be disappointed who curse your good way of life in Messiah.

MSG(13-18)If with heart and soul you’re doing good, do you think you can be stopped? Even if you suffer for it, you’re still better off. Don’t give the opposition a second thought. Through thick and thin, keep your hearts at attention, in adoration before Christ, your Master. Be ready to speak up and tell anyone who asks why you’re living the way you are, and always with the utmost courtesy. Keep a clear conscience before God so that when people throw mud at you, none of it will stick. They’ll end up realizing that they’re the ones who need a bath. It’s better to suffer for doing good, if that’s what God wants, than to be punished for doing bad. That’s what Christ did definitively: suffered because of others’ sins, the Righteous One for the unrighteous ones. He went through it all—was put to death and then made alive—to bring us to God.

NET Yet do it with courtesy and respect, keeping a good conscience, so that those who slander your good conduct in Christ may be put to shame when they accuse you.

LSV having a good conscience, so that whenever they speak against you as evildoers, they may be ashamed—[those] who are maligning your good behavior in Christ;

FBV Make sure your conscience is clear, so that if anyone makes accusations against you, they will be embarrassed for speaking badly about the good way you live your life in Christ.

TCNT keeping a clear conscience, so that, when [fn]those who revile your good conduct in Christ speak against you as evildoers, they may be put to shame.


3:16 those who revile your good conduct in Christ speak against you as evildoers, they 43.1% {BYZ HF TR 46%} ¦ you are spoken against as evildoers, those who revile your good conduct in Christ CT 5%

T4T But answer them humbly and respectfully, and make sure that you do/have done► nothing wrong, in order that those who say evil things about you may be ashamed when they see the good way in which you are conducting yourselves because of your relationship with Christ.

LEB But do so with courtesy and respect, having a good conscience, so that in the things in which you are slandered, the ones who malign your good conduct in Christ may be put to shame.

BBE Being conscious that you have done no wrong; so that those who say evil things about your good way of life as Christians may be put to shame.

MOFNo MOF 1PET book available

ASV having a good conscience; that, wherein ye are spoken against, they may be put to shame who revile your good manner of life in Christ.

DRA But with modesty and fear, having a good conscience: that whereas they speak evil of you, they may be ashamed who falsely accuse your good conversation in Christ.

YLT having a good conscience, that in that in which they speak against you as evil-doers, they may be ashamed who are traducing your good behaviour in Christ;

DBY having a good conscience, that [as to that] in which they speak against you as evildoers, they may be ashamed who calumniate your good conversation in Christ.

RV having a good conscience; that, wherein ye are spoken against, they may be put to shame who revile your good manner of life in Christ.

WBS Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evil-doers, they may be ashamed that falsely accuse your good deportment in Christ.

KJB Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.

BB And that with mekenesse and feare, hauyng a good conscience: that where as they backebite you as euyll doers, they may be ashamed that falsely accuse your good conuersation in Christe.
  (And that with meeknessse and feare, having a good conscience: that where as they backebite you as evil doers, they may be ashamed that falsely accuse your good conuersation in Christ.)

GNV Hauing a good coscience, that whe they speake euill of you as of euill doers, they may be ashamed, which slander your good conuersation in Christ.
  (Hauing a good coscience, that whe they speak evil of you as of evil doers, they may be ashamed, which slander your good conuersation in Christ. )

CB hauynge a good conscience, that they which bacbyte you as euell doers, maye be ashamed, that they haue falsely accused youre good couersacion in Christ.
  (hauynge a good conscience, that they which bacbyte you as evil doers, may be ashamed, that they have falsely accused your(pl) good couersacion in Christ.)

TNT havinge a good consciece that when they backbyte you as evyll doars they maye be ashamed for as moche as they have falsely accused youre good conversacion in Christ.
  (havinge a good consciece that when they backbyte you as evil doars they may be ashamed for as much as they have falsely accused your(pl) good conversacion in Christ. )

WYC but with myldenesse and drede, hauynge good conscience; that in that thing that thei bacbiten of you, thei ben confoundid, whiche chalengen falsly youre good conuersacioun in Crist.
  (but with myldenesse and drede, having good conscience; that in that thing that they bacbiten of you, they been confoundid, which chalengen falsly your(pl) good conuersacioun in Christ.)

LUT und das mit Sanftmütigkeit und Furcht; und habt ein gut Gewissen, auf daß die, so von euch afterreden als von Übeltätern, zuschanden werden, daß sie geschmähet haben euren guten Wandel in Christo.
  (and the with Sanftmütigkeit and Furcht; and have a good Gewissen, on that die, so from you afterreden als from Übeltätern, zuschanden become, that they/she/them geschmähet have yours guten Wandel in Christo.)

CLV Sed cum modestia, et timore, conscientiam habentes bonam: ut in eo, quod detrahunt vobis, confundantur, qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem.[fn]
  (Sed cum modestia, and timore, conscientiam habentes goodm: as in eo, that detrahunt vobis, confundantur, who calumniantur vestram goodm in Christo conversationem.)


3.16 Sed cum modestiæ. In ipsa doctrinæ scientia qualitatem docendi monet observari, ut humilitas et vivendo et loquendo monstretur.


3.16 Sed cum modestiæ. In ipsa doctrinæ scientia qualitatem docendi monet observari, as humilitas and vivendo and loquendo monstretur.

UGNT ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε, καταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν.
  (alla meta prautaʸtos kai fobou, suneidaʸsin eⱪontes agathaʸn, hina en hō katalaleisthe, kataisⱪunthōsin, hoi epaʸreazontes humōn taʸn agathaʸn en Ⱪristōi anastrofaʸn.)

SBL-GNT ⸀ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ ⸀καταλαλεῖσθε καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν.
  (⸀alla meta prautaʸtos kai fobou, suneidaʸsin eⱪontes agathaʸn, hina en hō ⸀katalaleisthe kataisⱪunthōsin hoi epaʸreazontes humōn taʸn agathaʸn en Ⱪristōi anastrofaʸn. )

TC-GNT συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα, ἐν ᾧ [fn]καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν [fn]τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν.
  (suneidaʸsin eⱪontes agathaʸn, hina, en hō katalalousin humōn hōs kakopoiōn, kataisⱪunthōsin hoi epaʸreazontes humōn taʸn agathaʸn en Ⱪristōi anastrofaʸn.)


3:16 καταλαλουσιν υμων ως κακοποιων 43.1% ¦ καταλαλωσιν υμων ως κακοποιων BYZ HF TR 46% ¦ καταλαλεισθε CT 5%

3:16 την αγαθην … αναστροφην ¦ τη αγαθη … αναστροφη PCK

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:13-17 This short paragraph emphasizes the Christian response to suffering—following Christ’s example (3:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου

with gentleness and respect

If your language does not use abstract nouns for the ideas of meekness and fear, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “by being meek and fearful”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν

/a/_conscience having good

This phrase implies not doing anything sinful that would cause a person to not have a good conscience. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “doing nothing wrong”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε, καταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν

in_order_that in which (Some words not found in SR-GNT: ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν)

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “so that the ones who are reviling your good behavior in Christ may be ashamed about why you are being slandered”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

καταλαλεῖσθε

(Some words not found in SR-GNT: ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people are slandering you”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν

˱of˲_you_all ˱of˲_you_all the good in Christ conduct

Here, in Christ refers to being a Christian. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “your good behavior as a Christian”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

καταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν

/may_be/_disgraced the_‹ones› mistreating ˱of˲_you_all the good in Christ conduct

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God may shame the ones who are reviling your good behavior in Christ”

BI 1Pet 3:16 ©