Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Pet IntroC1C2C3C4C5

1Pet 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel 1PET 3:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Pet 3:9 ©

OET (OET-RV) and not repaying evil with evil or insult with insult, but rather be a blessing to others. You were called to do that so that you all can receive a blessing.

OET-LVnot giving_back evil for evil, or insult for insult, but instead blessing, that to this you_all_were_called, in_order_that you_all_may_inherit blessing.

SR-GNTμὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας, τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες, ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε. 
   (maʸ apodidontes kakon anti kakou, aʸ loidorian anti loidorias, tounantion de eulogountes, hoti eis touto eklaʸthaʸte, hina eulogian klaʸronomaʸsaʸte.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT not paying back evil in exchange for evil or insult in exchange for insult, but on the contrary, blessing, because to this you were called so that you might inherit a blessing.

UST When people do evil things to you or insult you, do not do the same to them. Instead, bless them, because that is what God has chosen you to do in order that he may bless you.


BSB Do not repay evil with evil or insult with insult, but with blessing, because to this you were called so that you may inherit a blessing.

BLB not repaying evil for evil or insult for insult; but on the contrary blessing, because to this you were called, so that you should inherit blessing.

AICNT not repaying evil for evil or insult for insult, but on the contrary, blessing, [[knowing]][fn] for to this you were called, that you might inherit a blessing.


3:9, knowing: Later manuscripts add. BYZ TR

OEB never returning evil for evil, or abuse for abuse, but, on the contrary, blessing. It was to this that you were called – to obtain a blessing!

WEB not rendering evil for evil or insult for insult; but instead blessing, knowing that you were called to this, that you may inherit a blessing.

NET Do not return evil for evil or insult for insult, but instead bless others because you were called to inherit a blessing.

LSV not giving back evil for evil, or reviling for reviling, but on the contrary, blessing, having known that you were called to this, that you may inherit a blessing;

FBV Don't pay back evil for evil, or retaliate when you're abused, instead you should give a blessing—because that's what you were called to do, so you could gain a blessing yourself.

TCNT Do not repay evil for evil or reviling for reviling, but, on the contrary, bless, [fn]knowing that to this you were called, so that you may inherit a blessing.


3:9 knowing that 84.9% ¦ for CT 9%

T4TWhen people do evil things to you or insult you, do not retaliate/repay them by► doing evil things to them or insulting them. Instead, ask God to bless them, because that is what you have been chosen by God {what God called you} to do, in order that you may receive a blessing from him.

LEB not repaying evil for evil or insult for insult, but on the other hand blessing others, because for this reason you were called, so that you could inherit a blessing.

BBE Not giving back evil for evil, or curse for curse, but in place of cursing, blessing; because this is the purpose of God for you that you may have a heritage of blessing.

MOFNo MOF 1PET book available

ASV not rendering evil for evil, or reviling for reviling; but contrariwise blessing; for hereunto were ye called, that ye should inherit a blessing.

DRA Not rendering evil for evil, nor railing for railing, but contrariwise, blessing: for unto this are you called, that you may inherit a blessing.

YLT not giving back evil for evil, or railing for railing, and on the contrary, blessing, having known that to this ye were called, that a blessing ye may inherit;

DBY not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing [others], because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.

RV not rendering evil for evil, or reviling for reviling; but contrariwise blessing; for hereunto were ye called, that ye should inherit a blessing.

WBS Not rendering evil for evil, or railing for railing: but on the contrary, blessing; knowing that ye are called to this, that ye should inherit a blessing.

KJB Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing.
  (Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye/you_all are thereunto called, that ye/you_all should inherit a blessing. )

BB Not rendryng euyl for euyll, or rebuke for rebuke: but contrarywyse blesse, knowyng that ye are therevnto called, euen that ye shoulde be heyres of the blessyng.
  (Not rendryng euyl for evil, or rebuke for rebuke: but contrarywyse blesse, knowing that ye/you_all are therevnto called, even that ye/you_all should be heyres of the blessyng.)

GNV Not rendring euil for euill, neither rebuke for rebuke: but contrarywise blesse, knowing that ye are thereunto called, that ye should be heires of blessing.
  (Not rendring euil for evil, neither rebuke for rebuke: but contrarywise blesse, knowing that ye/you_all are thereunto called, that ye/you_all should be heires of blessing. )

CB Recopence not euell for euell, nether rebuke for rebuke: but cotrary wyse, blesse: and knowe that ye are called therto, euen yt ye shulde be heyres of ye blessynge.
  (Recopence not evil for evil, neither rebuke for rebuke: but cotrary wyse, blesse: and know that ye/you_all are called therto, even it ye/you_all should be heyres of ye/you_all blessing.)

TNT not redringe evyll for evyll nether rebuke for rebuke: but contrary wyse blesse remembringe that the are thervnto called even that ye shuld be heyres of blessinge.
  (not redringe evil for evil neither rebuke for rebuke: but contrary wise blesse remembringe that the are thervnto called even that ye/you_all should be heyres of blessinge. )

WYC not yeldinge yuel for yuel, nether cursing for cursing, but ayenward blessinge; for in this thing ye ben clepid, that ye welde blessinge bi eritage.
  (not yeldinge yuel for yuel, neither cursing for cursing, but ayenward blessinge; for in this thing ye/you_all been called, that ye/you_all weld blessinge by eritage.)

LUT Vergeltet nicht Böses mit Bösem oder Scheltwort mit Scheltwort, sondern dagegen segnet und wisset, daß ihr dazu berufen seid, daß ihr den Segen erbet.
  (Vergeltet not Böses with Bösem or Scheltwort with Scheltwort, rather dagegen segnet and wisset, that her in_addition berufen seid, that her the Segen erbet.)

CLV non reddentes malum pro malo, nec maledictum pro maledicto, sed e contrario benedicentes: quia in hoc vocati estis, ut benedictionem hæreditate possideatis.[fn]
  (non reddentes malum pro malo, but_not maledictum pro maledicto, but e contrario benedicentes: because in hoc vocati estis, as benedictionem hæreditate possideatis.)


3.9 Non reddentes. Non solum cessetis reddere malum pro malo, sed etiam pro maledicto date benedictionem. Quia in hoc. BEDA. Quia prohibuerat malum pro malo reddere, etc., usque ad nos quoque pro ipsorum salute (quam precabamur) coronam accepturos. Ut benedictionem. Dicente judice: Venite, benedicti Patris mei, possidere regnum Matth. 25.. Vel intelligitur benedictio, qua sancti in futura vita benedicent Deum. Quod ergo quisque in futuro venire desiderat, hoc in præsenti meditari et agere satagat, conditorem et fratrem benedicat, et se dignum fraterna benedictione reddat.


3.9 Non reddentes. Non solum cessetis reddere malum pro malo, but also pro maledicto date benedictionem. Quia in hoc. BEDA. Quia prohibuerat malum pro malo reddere, etc., usque to nos quoque pro ipsorum salute (quam precabamur) coronam accepturos. Ut benedictionem. Dicente yudice: Venite, benedicti Patris mei, possidere kingdom Matth. 25.. Vel intelligitur benedictio, which sancti in futura vita benedicent God. That ergo quisque in futuro venire desiderat, hoc in præsenti meditari and agere satagat, conditorem and brother benedicat, and se dignum fraterna benedictione reddat.

UGNT μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας, τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες; ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε.
  (maʸ apodidontes kakon anti kakou, aʸ loidorian anti loidorias, tounantion de eulogountes? hoti eis touto eklaʸthaʸte, hina eulogian klaʸronomaʸsaʸte.)

SBL-GNT μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας τοὐναντίον δὲ ⸀εὐλογοῦντες, ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε.
  (maʸ apodidontes kakon anti kakou aʸ loidorian anti loidorias tounantion de ⸀eulogountes, hoti eis touto eklaʸthaʸte hina eulogian klaʸronomaʸsaʸte. )

TC-GNT μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας· τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες, [fn]εἰδότες ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε.
  (maʸ apodidontes kakon anti kakou, aʸ loidorian anti loidorias; tounantion de eulogountes, eidotes hoti eis touto eklaʸthaʸte, hina eulogian klaʸronomaʸsaʸte.)


3:9 ειδοτες 84.9% ¦ — CT 9%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:9 and he grant you his blessing: By blessing others, we receive a blessing from God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας

not giving_back evil for evil or insult for insult

Peter uses paying back to refer to responding to the actions of another person as if one was returning money to that person for those actions. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “not doing evil to someone who does evil to you or insulting someone who insults you”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

εὐλογοῦντες

blessing

Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the verse. Alternate translation: “blessing those who do evil to you or insult you”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

εἰς τοῦτο ἐκλήθητε

to this ˱you_all˲_/were/_called

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God called you to this”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα

to this ˱you_all˲_/were/_called in_order_that

Here, this could refer to: (1) blessing earlier in the verse. Alternate translation: “you were called to bless so that” (2) inherit a blessing later in the verse “to this you were called so that”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε

in_order_that blessing ˱you_all˲_/may/_inherit

Peter speaks of experiencing God’s blessing as if one is receiving an inheritance. If this might confuse your readers, you could express it plainly. Alternate translation: “so that you might experience God’s blessing as your permanent possession”

BI 1Pet 3:9 ©