Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Pet IntroC1C2C3C4C5

1Pet 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22

Parallel 1PET 3:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Pet 3:17 ©

OET (OET-RV)Because it is better to do good and then, if God wills it, to suffer, than to do evil.

OET-LVFor/Because it_is better to_be_suffering doing_good, if the will of_ the _god might_be_willing it, than doing_evil.

SR-GNTΚρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ ˚Θεοῦ, πάσχειν κακοποιοῦντας. 
   (Kreitton gar agathopoiountas, ei theloi to thelaʸma tou ˚Theou, pasⱪein aʸ kakopoiountas.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Forit is better to suffer doing good, if the will of God wills, than doing evil.

USTDo these things because, if God wants you to suffer, it is better for you to suffer because you did what is good than to suffer because you did what is evil.


BSB For it is better, if it is God’s will, to suffer for doing good than for doing evil.

BLB For it is better to suffer for doing good, if the will of God wills it, than doing evil,

AICNT For it is better to suffer for doing good, if it is God's will, than for doing evil.

OEB It is better that you should suffer, if that should be God’s will, for doing right, than for doing wrong.

WEB For it is better, if it is God’s will, that you suffer for doing what is right than for doing evil.

MSG(13-18)If with heart and soul you’re doing good, do you think you can be stopped? Even if you suffer for it, you’re still better off. Don’t give the opposition a second thought. Through thick and thin, keep your hearts at attention, in adoration before Christ, your Master. Be ready to speak up and tell anyone who asks why you’re living the way you are, and always with the utmost courtesy. Keep a clear conscience before God so that when people throw mud at you, none of it will stick. They’ll end up realizing that they’re the ones who need a bath. It’s better to suffer for doing good, if that’s what God wants, than to be punished for doing bad. That’s what Christ did definitively: suffered because of others’ sins, the Righteous One for the unrighteous ones. He went through it all—was put to death and then made alive—to bring us to God.

NET For it is better to suffer for doing good, if God wills it, than for doing evil.

LSV for if the will of God wills it, [it is] better to suffer doing good, than doing evil;

FBV It's certainly better to suffer for doing good, (if that's what God wants), than to suffer for doing wrong!

TCNT For it is better to suffer for doing good, if that is God's will, than to suffer for doing evil.

T4TIt may be that God wants you to suffer. But it is better to do good things, even if you suffer for doing them, than to do evil things and suffer for doing that.

LEB For it is better to suffer for doing good, if God wills it[fn], than for doing evil.


?:? Literally “if the will of God wills”

BBE Because if it is God's purpose for you to undergo pain, it is better to do so for well-doing than for evil-doing.

MOFNo MOF 1PET book available

ASV For it is better, if the will of God should so will, that ye suffer for well-doing than for evil-doing.

DRA For it is better doing well (if such be the will of God) to suffer, than doing ill.

YLT for [it is] better doing good, if the will of God will it, to suffer, than doing evil;

DBY For [it is] better, if the will of [fn]God should will it, to suffer [as] well-doers than [as] evildoers;


3.17 Elohim

RV For it is better, if the will of God should so will, that ye suffer for well-doing than for evil-doing.

WBS For it is better, if the will of God is so, that ye suffer for well-doing, than for evil-doing.

KJB For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing.
  (For it is better, if the will of God be so, that ye/you_all suffer for well doing, than for evil doing. )

BB For it is better, yf the wyll of God be so, that ye suffer for wel doyng, then for euyll doyng.
  (For it is better, if the will of God be so, that ye/you_all suffer for well doyng, then for evil doyng.)

GNV For it is better (if the will of God be so) that ye suffer for well doing, then for euil doing.
  (For it is better (if the will of God be so) that ye/you_all suffer for well doing, then for euil doing. )

CB For it is better (yf the wyll of God be so) that ye suffre for well doynge, the for euell doynge.
  (For it is better (yf the will of God be so) that ye/you_all suffer for well doynge, the for evil doynge.)

TNT It is better (yf the wyll of God be so) that ye suffre for well doynge then for evyll doynge.
  (It is better (yf the will of God be so) that ye/you_all suffer for well doynge then for evil doynge. )

WYC For it is betere that ye do wel, and suffre, if the wille of God wole, than doynge yuele.
  (For it is better that ye/you_all do wel, and suffre, if the will of God will, than doynge yuele.)

LUT Denn es ist besser, so es Gottes Wille ist, daß ihr von Wohltat wegen leidet denn von Übeltat wegen,
  (Because it is besser, so it God’s Wille is, that her from Wohltat wegen leidet because from Übeltat wegen,)

CLV Melius est enim benefacientes (si voluntas Dei velit) pati, quam malefacientes.[fn]
  (Melius it_is because benefacientes (si voluntas God velit) pati, how malefacientes.)


3.17 Melius est. BEDA. Ita debetis calumniatores pati et confundere, etc., usque ad removetur et æternæ ultioni præparatur.


3.17 Melius est. BEDA. Ita debetis calumniatores pati and confundere, etc., usque to removetur and æternæ ultioni præparatur.

UGNT κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας.
  (kreitton gar agathopoiountas, ei theloi to thelaʸma tou Theou, pasⱪein aʸ kakopoiountas.)

SBL-GNT κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας.
  (kreitton gar agathopoiountas, ei theloi to thelaʸma tou theou, pasⱪein aʸ kakopoiountas. )

TC-GNT Κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ [fn]θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, πάσχειν, ἢ κακοποιοῦντας.
  (Kreitton gar agathopoiountas, ei theloi to thelaʸma tou Theou, pasⱪein, aʸ kakopoiountas.)


3:17 θελοι ¦ θελει TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:13-17 This short paragraph emphasizes the Christian response to suffering—following Christ’s example (3:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἀγαθοποιοῦντας & κακοποιοῦντας

doing_good & doing_evil

These two phrases indicate two different reasons for suffering. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “because of doing good … because of doing evil”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ

if /might_be/_willing_‹it› the will ¬the ˱of˲_God

Peter uses the will of God to refer to God himself. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “if God wills”

BI 1Pet 3:17 ©