Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Pet 3 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) These women shouldn’t focus on outward appearances like the braids in their hair, or gold jewelry or expensive clothes,
OET-LV Of_whom it_let_be not the person outwardly of_braid of_hairs and of_putting_about of_gold or adorning of_dresses of_clothes,
SR-GNT Ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος, ‡
(Hōn estō ouⱪ ho exōthen emplokaʸs triⱪōn kai peritheseōs ⱪrusiōn aʸ enduseōs himatiōn kosmos,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT whose adornment let be not the outward braiding of hair and wearing of gold jewelry or wearing of fine clothing,
UST Do not make the outside of your bodies beautiful by having fancy hairstyles or by wearing gold jewelry or fine clothes.
BSB § Your beauty should not come from outward adornment, such as braided hair or gold jewelry or fine clothes,
BLB whose adorning let not be the external, of braiding of hair and putting around of gold, or putting on of garments,
AICNT Let your adornment not be the external braiding of hair and the wearing of gold jewelry or fine clothes,
OEB Yours should be, not the external adornment of the arrangement of the hair, the wearing of jewellery, or the putting on of dresses,
WEB Let your beauty come not from the outward adorning of braiding your hair, and of wearing gold ornaments or of putting on fine clothing,
NET Let your beauty not be external – the braiding of hair and wearing of gold jewelry or fine clothes –
LSV whose adorning—let it not be that which is outward, of braiding of hair, and of putting around of things of gold, or of putting on of garments,
FBV Don't focus on outward attractiveness—hairstyles, gold jewelry, or fashionable clothes—
TCNT Do not adorn yourselves outwardly with elaborately braided hair, gold jewelry, or fancy clothes.
T4T Do not be trying to make yourselves beautiful by decorating the outside of your bodies, such as ◄by the way you comb your hair/by your hair style► or by wearing gold jewelry and fine clothes.
LEB Let your[fn] adornment not be the externalkind, braiding hair and putting on gold jewelry or putting on fine clothing,
?:? Literally “of whom,” referring to the wives
BBE Do not let your ornaments be those of the body such as dressing of the hair, or putting on of jewels of gold or fair clothing;
MOF No MOF 1PET book available
ASV Whose adorning let it not be the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on apparel;
DRA Whose adorning let it not be the outward plaiting of the hair, or the wearing of gold, or the putting on of apparel:
YLT whose adorning — let it not be that which is outward, of plaiting of hair, and of putting around of things of gold, or of putting on of garments,
DBY whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
RV Whose adorning let it not be the outward adorning of plaiting the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on apparel;
WBS Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing gold, or of putting on apparel;
KJB Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;
(Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel; )
BB Whose apparel shal not be outward with brayded heere, & hanging on of gold, eyther in putting on of gorgeous apparel.
(Whose apparel shall not be outward with brayded hear, and hanging on of gold, eyther in putting on of gorgeous apparel.)
GNV Whose apparelling, let it not be that outwarde, with broyded heare, and golde put about, or in putting on of apparell:
(Whose apparelling, let it not be that outward, with broyded hear, and gold put about, or in putting on of apparell: )
CB Whose apparell shal not be outwarde wt broyded heer, & hanginge on of golde, or in puttynge on of gorgious araye,
(Whose apparell shall not be outward with broyded heer, and hanginge on of golde, or in puttynge on of gorgious araye,)
TNT Whose apparell shall not be outwarde with broyded heare and hanginge on of golde other in puttinge on of gorgious aparell:
(Whose apparell shall not be outward with broyded hear and hanginge on of gold other in puttinge on of gorgious aparell: )
WYC Of whiche `ther be not with outforth curious ournyng of heer, ether doyng aboute of gold, ethir ournyng of clothing;
(Of which `ther be not with outforth curious ournyng of heer, ether doyng about of gold, ethir ournyng of clothing;)
LUT welcher Schmuck soll nicht auswendig sein mit Haarflechten und Goldumhängen oder Kleideranlegen,
(which Schmuck should not auswendig his with Haarflechten and Goldumhängen or Kleideranlegen,)
CLV Quarum non sit extrinsecus capillatura, aut circumdatio auri, aut indumenti vestimentorum cultus:[fn]
(Quarum not/no sit extrinsecus capillatura, aut circumdatio auri, aut indumenti vestimentorum cultus:)
3.3 Quarum non sit. Ordo verborum est iste: quarum cultus non sit capillatura, aut aurum circumdans, aut non sit cultus vestimentorum indumenti, id est, non sint festiva vestimenta quibus induantur. Sed sit vobis ornatus homo cordis interior soli Deo notus, incorruptibilitate spiritus: spiritus dico quieti ab impugnatione vitiorum et modesti, ne superbiat, qui talis spiritus, etsi hominibus non patet, tamen in conspectu Dei est dives.
3.3 Quarum not/no sit. Ordo verborum it_is iste: quarum cultus not/no sit capillatura, aut aurum circumdans, aut not/no sit cultus vestimentorum indumenti, id it_is, not/no sint festiva vestimenta to_whom induantur. Sed sit to_you ornatus human cordis interior soli Deo notus, incorruptibilitate spiritus: spiritus dico quieti away impugnatione vitiorum and modesti, ne superbiat, who talis spiritus, etsi hominibus not/no patet, tamen in conspectu Dei it_is dives.
UGNT ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,
(hōn estō ouⱪ ho exōthen emplokaʸs triⱪōn kai peritheseōs ⱪrusiōn aʸ enduseōs himatiōn kosmos,)
SBL-GNT ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,
(hōn estō ouⱪ ho exōthen emplokaʸs triⱪōn kai peritheseōs ⱪrusiōn aʸ enduseōs himatiōn kosmos, )
TC-GNT Ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν, καὶ περιθέσεως χρυσίων, ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος·
(Hōn estō ouⱪ ho exōthen emplokaʸs triⱪōn, kai peritheseōs ⱪrusiōn, aʸ enduseōs himatiōn kosmos; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:1-7 The last of Peter’s three exhortations about accepting authority (2:13–3:7) concerns wives and husbands (cp. Eph 5:21-33; Col 3:18-19).
Note 1 topic: writing-pronouns
ὧν
˱of˲_whom
Here, whose refers to the Christian wives to whom Peter is speaking. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “your”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὧν & κόσμος
˱of˲_whom & adorning
If your language does not use an abstract noun for the idea of adornment, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “they way you adorn yourselves”