Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Pet IntroC1C2C3C4C5

1Pet 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1PET 3:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Pet 3:22 ©

OET (OET-RV) who went to heaven and sat on God’s right, with God’s messengers and authorities and powers all under his authority.

OET-LVhaving_been_gone into heaven who is at the_right hand of_god, with_messengers, and authorities, and powers having_been_subjected to_him.

SR-GNTὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ ˚Θεοῦ, πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων. 
   (hos estin en dexia ˚Theou, poreutheis eis ouranon, hupotagentōn autōi angelōn, kai exousiōn, kai dunameōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT who is at the right hand of God, having gone into heaven, with angels and authorities and powers having been subjected to him.

UST After God caused every evil and powerful spirit to submit to him, the Messiah went to heaven, where he is at the place of highest honor next to God.


BSB who has gone into heaven and is at the right hand of God, with angels, authorities, and powers subject to Him.

BLB who is at the right hand of God, having gone into heaven, angels and authorities and powers having been subjected to Him.

AICNT who has gone into heaven and is at the right hand of God, with angels, authorities, and powers having been subjected to him.

OEB who has gone into heaven, and is at God’s right hand, where angels and archangels and the powers of heaven now yield submission to him.

WEB who is at the right hand of God, having gone into heaven, angels and authorities and powers being made subject to him.

NET who went into heaven and is at the right hand of God with angels and authorities and powers subject to him.

LSV who is at the right hand of God, having gone on to Heaven—messengers, and authorities, and powers, having been subjected to Him.

FBV Having ascended to heaven, he stands at God's right hand, with angels, authorities, and powers placed under his control.

TCNT who has gone into heaven and is at the right hand of God, with angels, authorities, and powers subject to him.

T4T Christ has gone into heaven and is ruling [MTY] in the place of highest honor next to God/at God’s side►, after God caused all the evil and powerful spirit beings [DOU] to be made subject to him.

LEB who is at the right hand of God, having gone into heaven, with angels and authorities and powers having been subjected to him.

BBE Who has gone into heaven, and is at the right hand of God, angels and authorities and powers having been put under his rule.

MOFNo MOF 1PET book available

ASV who is on the right hand of God, having gone into heaven; angels and authorities and powers being made subject unto him.

DRA Who is on the right hand of God, swallowing down death, that we might be made heirs of life everlasting: being gone into heaven, the angels and powers and virtues being made subject to him.

YLT who is at the right hand of God, having gone on to heaven — messengers, and authorities, and powers, having been subjected to him.

DBY who is at [the] right hand of [fn]God, gone into heaven, angels and authorities and powers being subjected to him.


3.22 Elohim

RV who is on the right hand of God, having gone into heaven; angels and authorities and powers being made subject unto him.

WBS Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels, and authorities, and powers being made subject to him.

KJB Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.
  (Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authoritys and powers being made subject unto him. )

BB Which is on the ryght hande of God, and is gone into heauen, angels, powers, and myght subdued vnto hym.
  (Which is on the right hand of God, and is gone into heaven, angels, powers, and might subdued unto him.)

GNV Which is at the right hand of God, gone into heauen, to whom the Angels, and Powers, and might are subiect.
  (Which is at the right hand of God, gone into heaven, to whom the Angels, and Powers, and might are subiect. )

CB which is on the righte hande of God, and is gone in to heaue, angels, power and mighte subdued vnto him.
  (which is on the righte hand of God, and is gone in to heaue, angels, power and mighte subdued unto him.)

TNT which is oure right honde of God and is gone into heven angels power and myght subdued vnto him.
  (which is our right hand of God and is gone into heaven angels power and might subdued unto him. )

WYC and swolewith deth, that we schulden be made eiris of euerlastinge lijf. He yede in to heuene, and aungelis, and powers, and vertues, ben maad sugetis to hym.
  (and swolewith death, that we should be made eiris of everlasting life. He went in to heaven, and angelis, and powers, and virtuees, been made subjectis to him.)

LUT welcher ist zur Rechten Gottes in den Himmel gefahren, und sind ihm untertan die Engel und die Gewaltigen und die Kräfte.
  (which is zur Rechten God’s in the heaven gefahren, and are him untertan the angel and the Gewaltigen and the Kräfte.)

CLV Qui est in dextera Dei, deglutiens mortem ut vitæ æternæ hæredes efficeremur: profectus in cælum subjectis sibi angelis, et potestatibus, et virtutibus.[fn]
  (Who it_is in dextera God, deglutiens mortem as of_life æternæ hæredes efficeremur: profectus in the_sky subyectis sibi angelis, and potestatibus, and virtutibus.)


3.22 Deglutiens mortem. BEDA. Quod deglutimus, agimus ut in corporibus nostris assumptum nusquam pareat: Dominus sic mortem funditus consumpsit, ut nihil contra se valeret, et manente specie veri corporis, abesset labes priscæ fragilitatis. Quod etiam nobis promittitur, unde addit, ut et nos vitæ æternæ hæredes efficeremur. Subjectis sibi angelis. Semper angelos subjectos fuisse Filio Dei non dubitamus, sed hic ideo subjectionis meminit, ut assumptam humanitatem ita in resurrectione sublimatam monstraret, quod omni angelicæ dignitatis potentiæ præferatur. Unde, omnia subjecisti sub pedibus ejus Psal. 8..


3.22 Deglutiens mortem. BEDA. That deglutimus, agimus as in corporibus nostris assumptum nusquam pareat: Master so mortem funditus consumpsit, as nihil contra se valeret, and manente specie veri corporis, abesset labes priscæ fragilitatis. That also nobis promittitur, whence addit, ut and nos of_life æternæ hæredes efficeremur. Subyectis sibi angelis. Semper angelos subyectos fuisse Filio God not/no dubitamus, but this ideo subyectionis meminit, as assumptam humanitatem ita in resurrectione sublimatam monstraret, that all angelicæ dignitatis potentiæ præferatur. Unde, omnia subyecisti under feet his Psal. 8..

UGNT ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ, πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων.
  (hos estin en dexia Theou, poreutheis eis ouranon, hupotagentōn autōi angelōn, kai exousiōn, kai dunameōn.)

SBL-GNT ὅς ἐστιν ἐν ⸀δεξιᾷ θεοῦ πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων.
  (hos estin en ⸀dexia theou poreutheis eis ouranon hupotagentōn autōi angelōn kai exousiōn kai dunameōn. )

TC-GNT ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ [fn]τοῦ Θεοῦ, πορευθεὶς εἰς οὐρανόν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων.
  (hos estin en dexia tou Theou, poreutheis eis ouranon, hupotagentōn autōi angelōn kai exousiōn kai dunameōn.)


3:22 του ¦ — SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:22 all the angels and authorities and powers accept his authority: In the ancient world, spiritual beings were widely believed to directly affect the course of affairs on earth. Christians needed to be reminded that Christ has already won his victory over these spiritual powers. It means that we don’t need to fear even the spiritual realm (cp. 3:14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ, πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων

who is at /the/_right_‹hand› ˱of˲_God /having_been/_gone into heaven /having_been/_subjected ˱to˲_him ˱with˲_angels and authorities and powers

The phrases having gone and having been subjected indicate that those two clauses describe events that occurred before the event in the first clause in this verse. If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases so that they appear in chronological order. Alternate translation: “after having gone into heaven, with angels and authorities and powers having been subjected to him, he is at the right hand of God”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ

who is at /the/_right_‹hand› ˱of˲_God

Here, Peter uses right hand to refer to the place located at the right side of God in heaven. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who is at God’s right side”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ

who is at /the/_right_‹hand› ˱of˲_God

In this culture, the place at the right side of a ruler was a position of honor. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “who is at the place of honor next to God”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων

/having_been/_subjected ˱to˲_him ˱with˲_angels and authorities and powers

The words angels, authorities, and powers are all terms for the ranks of supernatural beings, both angelic and demonic. If your language does not have three different terms for rulers or authorities, you can combine them. Alternate translation: “all types of supernatural beings having been subjected to him”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων

/having_been/_subjected ˱to˲_him ˱with˲_angels and authorities and powers

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God having subjected angels and authorities and powers to him”

BI 1Pet 3:22 ©