Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35

Parallel PRO 3:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Pro 3:33 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 3:33 verse available

OET-LVThe_curse of_Yahweh in_house_of of_[the]_wicked and_abode of_righteous_[people] he_blesses.

UHBמְאֵרַ֣ת יְ֭הוָה בְּ⁠בֵ֣ית רָשָׁ֑ע וּ⁠נְוֵ֖ה צַדִּיקִ֣ים יְבָרֵֽךְ׃ 
   (məʼērat yahweh bə⁠ⱱēyt rāshāˊ ū⁠nəvēh ʦaddīqiym yəⱱārēk.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The curse of Yahweh is on the house of the wicked one,
 ⇔ but he blesses the abode of the righteous ones.

UST Yahweh causes bad things to happen to the families of wicked people,
⇔ but he causes good things to happen to the families of righteous people.


BSB The curse of the LORD is on the house of the wicked,
⇔ but He blesses the home of the righteous.

OEB The Lord’s curse rests on the house of the wicked.
⇔ But the home of the righteous he blesses.

WEB Yahweh’s curse is in the house of the wicked,
⇔ but he blesses the habitation of the righteous.

WMB The LORD’s curse is in the house of the wicked,
⇔ but he blesses the habitation of the righteous.

NET The Lord’s curse is on the household of the wicked,
 ⇔ but he blesses the home of the righteous.

LSV The curse of YHWH [is] in the house of the wicked. And He blesses the habitation of the righteous.

FBV The houses of the wicked are cursed by the Lord, but he blesses the homes of those who live right.

T4T  ⇔ Yahweh curses the families [MTY] of those who are wicked,
⇔ but he blesses the families of those who are good/righteous.

LEB• is on the house of the wicked, and the abode of the righteous ones he blesses.

BBE The curse of the Lord is on the house of the evil-doer, but his blessing is on the tent of the upright.

MOFNo MOF PRO book available

JPS The curse of the LORD is in the house of the wicked; but He blesseth the habitation of the righteous.

ASV The curse of Jehovah is in the house of the wicked;
 ⇔ But he blesseth the habitation of the righteous.

DRA Want is from the Lord in the house of the wicked: but the habitations of the just shall be blessed.

YLT The curse of Jehovah [is] in the house of the wicked. And the habitation of the righteous He blesseth.

DBY The curse of Jehovah is in the house of the wicked; but he blesseth the habitation of the righteous.

RV The curse of the LORD is in the house of the wicked; but he blesseth the habitation of the righteous.

WBS The curse of the LORD is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just.

KJB ¶ The curse of the LORD is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just.
  (¶ The curse of the LORD is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just. )

BB The curse of the Lord is in the house of the vngodly: but he blesseth the dwellinges of the righteous.
  (The curse of the Lord is in the house of the ungodly: but he blesseth the dwellings of the righteous.)

GNV The curse of the Lord is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the righteous.

CB The curse of the LORDE is in the house of the vngodly, but he blesseth the dwellinges of the righteous.
  (The curse of the LORD is in the house of the ungodly, but he blesseth the dwellings of the righteous.)

WYC Nedinesse is sent of the Lord in the hous of a wickid man; but the dwelling places of iust men schulen be blessid.
  (Nedinesse is sent of the Lord in the house of a wicked man; but the dwelling places of just men should be blessid.)

LUT Im Hause des GOttlosen ist der Fluch des HErrn; aber das Haus der Gerechten wird gesegnet.
  (Im Hause the Godlosen is the Fluch the HErrn; but the Haus the Gerechten becomes gesegnet.)

CLV Egestas a Domino in domo impii; habitacula autem justorum benedicentur.[fn]
  (Egestas a Domino in domo impii; habitacula however justorum benedicentur.)


3.33 In domo impii. Ut purpurati divitis, qui in hac vita spiritualibus eguit, et post ad tantam pervenit inopiam, ut nec guttam aquæ, quam quærebat, acciperet, unde: Qui benedixit nos in omni benedictione spirituali in cœlestibus in Christo, qui in remuneratione audient: Venite, benedicti, Matth. 15., etc. Sed ad litteram sæpe contingit eos, qui aliena diripiunt, ad ultimum inopia consumi; at illos qui sua largiuntur, etiam bonis abundare terrenis.


3.33 In domo impii. Ut purpurati divitis, who in hac vita spiritualibus eguit, and after to tantam pervenit inopiam, as but_not guttam aquæ, how quærebat, acciperet, unde: Who benedixit nos in omni benedictione spirituali in cœlestibus in Christo, who in remuneratione audient: Venite, benedicti, Matth. 15., etc. Sed to litteram sæpe contingit them, who aliena diripiunt, to ultimum inopia consumi; at those who sua largiuntur, also bonis abundare terrenis.

BRN The curse of God is in the houses of the ungodly; but the habitations of the just are blessed.

BrLXX Κατάρα Θεοῦ ἐν οἴκοις ἀσεβῶν, ἐπαύλεις δὲ δικαίων εὐλογοῦνται.
  (Katara Theou en oikois asebōn, epauleis de dikaiōn eulogountai. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

מְאֵרַ֣ת יְ֭הוָה

curse YHWH

Here Solomon is using the possessive form to describe a curse that comes from Yahweh. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The curse from Yahweh”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠בֵ֣ית

in=house_of

Solomon speaks of the curse of Yahweh as if it were an object that he placed on top of the wicked person’s house. He means that Yahweh curses that house. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is against the house of”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠בֵ֣ית & וּ⁠נְוֵ֖ה & יְבָרֵֽךְ

in=house_of & and,abode & blesses

Here, the words house and abode represent the families who live in those houses. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is on the households of … but he blesses the households of”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

רָשָׁ֑ע

wicked

Here, the wicked one refers to wicked people in general, not a specific wicked person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any wicked person”

BI Pro 3:33 ©