Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31

Parallel PRO 21:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 21:25 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LV[the]_desire of_a_sluggard kill_him DOM they_refuse hands_his for_doing.

UHBתַּאֲוַ֣ת עָצֵ֣ל תְּמִיתֶ֑⁠נּוּ כִּֽי־מֵאֲנ֖וּ יָדָ֣י⁠ו לַ⁠עֲשֽׂוֹת׃ 
   (taʼₐvat ˊāʦēl təmīte⁠nnū ⱪiy-mēʼₐnū yādāy⁠v la⁠ˊₐsōt.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The desire of the lazy one causes him to die,
 ⇔ for his hands refuse to act.

UST Lazy people want what will kill them
⇔ because they refuse to work.


BSB  ⇔ The craving of the slacker kills him
⇔ because his hands refuse to work.

OEB The desire of the sluggard will slay him,
⇔ for his hands refuse to work.

WEB The desire of the sluggard kills him,
⇔ for his hands refuse to labor.

NET What the sluggard desires will kill him,
 ⇔ for his hands refuse to work.

LSV The desire of the slothful slays him,
For his hands have refused to work.

FBV Slackers die hungry because they refuse to work.

T4T  ⇔ Lazy people, who refuse to work, will die of hunger
⇔ because they [SYN] do not earn money to buy food.

LEB•  for his hands refuse to work.[fn]


?:? Or “make”

BBE The desire of the hater of work is death to him, for his hands will do no work.

MOFNo MOF PRO book available

JPS The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.

ASV The desire of the sluggard killeth him;
 ⇔ For his hands refuse to labor.

DRA Desires kill the slothful: for his hands have refused to work at all.

YLT The desire of the slothful slayeth him, For his hands have refused to work.

DBY The desire of the sluggard killeth him; for his hands refuse to work:

RV The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.

WBS The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labor.

KJB The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.

BB The desire of the slouthfull kylleth him: for his handes wyll not labour.
  (The desire of the slouthfull kylleth him: for his hands will not labour.)

GNV The desire of the slouthfull slayeth him: for his hands refuse to worke.

CB The voluptuousnesse of the slouthfull is his owne death, for his hades wyll not labor.
  (The voluptuousnesse of the slouthfull is his own death, for his hades will not labour.)

WYC Desiris sleen a slow man; for hise hondis nolden worche ony thing.
  (Desiris sleen a slow man; for his hands nolden work any thing.)

LUT Der Faule stirbt über seinem Wünschen; denn seine Hände wollen nichts tun.
  (The Faule stirbt above seinem Wünschen; because his Hände wollen nichts tun.)

CLV Desideria occidunt pigrum: noluerunt enim quidquam manus ejus operari.
  (Desideria occidunt pigrum: noluerunt because quidquam manus his operari. )

BRN Desires kill the sluggard; for his hands do not choose to do anything.

BrLXX Ἐπιθυμίαι ὀκνηρὸν ἀποκτείνουσιν, οὐ γὰρ προαιροῦνται αἱ χεῖρες αὐτοῦ ποιεῖν τι.
  (Epithumiai oknaʸron apokteinousin, ou gar proairountai hai ⱪeires autou poiein ti. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

עָצֵ֣ל תְּמִיתֶ֑⁠נּוּ & יָדָ֣י⁠ו

lazy kill,him & hands,his

Here, the lazy one, him, and his refer to lazy people in general, not one specific lazy one. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any lazy one causes that person to die … that person’s hands”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

מֵאֲנ֖וּ יָדָ֣י⁠ו

refuse hands,his

Here, hands refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he refuses”

BI Pro 21:25 ©