Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV [the]_desire of_a_sluggard kill_him DOM they_refuse hands_his for_doing.
UHB תַּאֲוַ֣ת עָצֵ֣ל תְּמִיתֶ֑נּוּ כִּֽי־מֵאֲנ֖וּ יָדָ֣יו לַעֲשֽׂוֹת׃ ‡
(taʼₐvat ˊāʦēl təmītennū ⱪiy-mēʼₐnū yādāyv laˊₐsōt.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The desire of the lazy one causes him to die,
⇔ for his hands refuse to act.
UST Lazy people want what will kill them
⇔ because they refuse to work.
BSB ⇔ The craving of the slacker kills him
⇔ because his hands refuse to work.
OEB The desire of the sluggard will slay him,
⇔ for his hands refuse to work.
WEB The desire of the sluggard kills him,
⇔ for his hands refuse to labor.
NET What the sluggard desires will kill him,
⇔ for his hands refuse to work.
LSV The desire of the slothful slays him,
For his hands have refused to work.
FBV Slackers die hungry because they refuse to work.
T4T ⇔ Lazy people, who refuse to work, will die of hunger
⇔ because they [SYN] do not earn money to buy food.
LEB • for his hands refuse to work.[fn]
?:? Or “make”
BBE The desire of the hater of work is death to him, for his hands will do no work.
MOF No MOF PRO book available
JPS The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
ASV The desire of the sluggard killeth him;
⇔ For his hands refuse to labor.
DRA Desires kill the slothful: for his hands have refused to work at all.
YLT The desire of the slothful slayeth him, For his hands have refused to work.
DBY The desire of the sluggard killeth him; for his hands refuse to work:
RV The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
WBS The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labor.
KJB The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
BB The desire of the slouthfull kylleth him: for his handes wyll not labour.
(The desire of the slouthfull kylleth him: for his hands will not labour.)
GNV The desire of the slouthfull slayeth him: for his hands refuse to worke.
CB The voluptuousnesse of the slouthfull is his owne death, for his hades wyll not labor.
(The voluptuousnesse of the slouthfull is his own death, for his hades will not labour.)
WYC Desiris sleen a slow man; for hise hondis nolden worche ony thing.
(Desiris sleen a slow man; for his hands nolden work any thing.)
LUT Der Faule stirbt über seinem Wünschen; denn seine Hände wollen nichts tun.
(The Faule stirbt above seinem Wünschen; because his Hände wollen nichts tun.)
CLV Desideria occidunt pigrum: noluerunt enim quidquam manus ejus operari.
(Desideria occidunt pigrum: noluerunt because quidquam manus his operari. )
BRN Desires kill the sluggard; for his hands do not choose to do anything.
BrLXX Ἐπιθυμίαι ὀκνηρὸν ἀποκτείνουσιν, οὐ γὰρ προαιροῦνται αἱ χεῖρες αὐτοῦ ποιεῖν τι.
(Epithumiai oknaʸron apokteinousin, ou gar proairountai hai ⱪeires autou poiein ti. )
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
עָצֵ֣ל תְּמִיתֶ֑נּוּ & יָדָ֣יו
lazy kill,him & hands,his
Here, the lazy one, him, and his refer to lazy people in general, not one specific lazy one. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any lazy one causes that person to die … that person’s hands”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
מֵאֲנ֖וּ יָדָ֣יו
refuse hands,his
Here, hands refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he refuses”