Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PRO 21:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 21:18 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[is]_a_ransom for_the_righteous a_wicked_[person] and_for upright_[people] [one_who]_acts_treacherously.

UHBכֹּ֣פֶר לַ⁠צַּדִּ֣יק רָשָׁ֑ע וְ⁠תַ֖חַת יְשָׁרִ֣ים בּוֹגֵֽד׃ 
   (ⱪofer la⁠ʦʦaddiyq rāshāˊ və⁠taḩat yəshāriym bōgēd.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT A ransom for the righteous one is a wicked one,
 ⇔ and instead of upright ones, one who acts treacherously.

UST Wicked people will suffer instead of righteous people,
⇔ and treacherous people will suffer in place of upright people.


BSB  ⇔ The wicked become a ransom for the righteous,
⇔ and the faithless for the upright.

OEB For the righteous the wicked is ransom;
⇔ the false take the place of the upright.

WEB The wicked is a ransom for the righteous,
⇔ the treacherous for the upright.

NET The wicked become a ransom for the righteous,
 ⇔ and the faithless are taken in the place of the upright.

LSV The wicked [is] an atonement for the righteous,
And the treacherous dealer for the upright.

FBV The wicked pay the price and not the good; those who are deceitful and not those who live right.[fn]


21:18 The exact intention of this verse is unclear, but seems to be similar to the thought in 11:8.

T4T  ⇔ Wicked people bring on themselves the sufferings
⇔ that they were trying to cause righteous people to experience [DOU].

LEB•  and the faithless instead of the upright.

BBE The evil-doer will be given as a price for the life of the good man, and the worker of deceit in the place of the upright.

MOFNo MOF PRO book available

JPS The wicked is a ransom for the righteous; and the faithless cometh in the stead of the upright.

ASV The wicked is a ransom for the righteous;
 ⇔ And the treacherous cometh in the stead of the upright.

DRA The wicked is delivered up for the just: and the unjust for the righteous.

YLT The wicked [is] an atonement for the righteous, And for the upright the treacherous dealer.

DBY The wicked is a ransom for the righteous, and a treacherous [man] in the stead of the upright.

RV The wicked is a ransom for the righteous; and the treacherous cometh in the stead of the upright.

WBS The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.

KJB The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.
  (The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright. )

BB The vngodly shalbe a raunsome for the righteous: and the wicked for the iust.
  (The ungodly shall be a raunsome for the righteous: and the wicked for the iust.)

GNV The wicked shalbe a ransome for the iust, and the transgressour for the righteous.
  (The wicked shall be a ransome for the iust, and the transgressour for the righteous. )

CB The vngodly shalbe geuen for the rightuous, & the wicked for the iust.
  (The ungodly shall be given for the rightuous, and the wicked for the iust.)

WYC An vnpitouse man schal be youun for a iust man; and a wickid man schal be youun for a riytful man.
  (An unpitouse man shall be given for a just man; and a wicked man shall be given for a riytful man.)

LUT Der GOttlose muß für den Gerechten gegeben werden und der Verächter für die Frommen.
  (The Godlose must for the Gerechten gegeben become and the Verächter for the Frommen.)

CLV Pro justo datur impius, et pro rectis iniquus.[fn]
  (Pro justo datur impius, and pro rectis iniquus.)


21.18 Pro justo datur. Justus et rectus idem, etc., usque ad cum multo facilius possent, sapientiæ curam non habuerunt.


21.18 Pro justo datur. Yustus and rectus idem, etc., usque to when/with multo facilius possent, sapientiæ curam not/no habuerunt.

BRN and a transgressor is the [fn]abomination of a righteous man.


21:18 Gr. `off-scouring;' perhaps `ransom,' q. d. that which cleans.

BrLXX Περικάθαρμα δὲ δικαίου ἄνομος.
  (Perikatharma de dikaiou anomos. )


TSNTyndale Study Notes:

21:18 The wicked will fall prey to the traps they set for others (26:27; see also 11:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

כֹּ֣פֶר לַ⁠צַּדִּ֣יק רָשָׁ֑ע

ransom for_the,righteous wicked

Here, Solomon refers to a wicked one who is punished instead of the righteous one as if a wicked one were a ransom that is paid on behalf of the righteous one. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A wicked one is punished instead of a righteous one”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

לַ⁠צַּדִּ֣יק רָשָׁ֑ע

for_the,righteous wicked

See how you translated the righteous one in 10:3 and a wicked one in 9:7.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠תַ֖חַת יְשָׁרִ֣ים בּוֹגֵֽד

and,for upright faithless

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and instead of upright ones, one who acts treacherously is a ransom” or “and instead of upright ones, one who acts treacherously is punished”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

בּוֹגֵֽד

faithless

Here, one who acts treacherously represents this type of people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any person who acts treacherously”

BI Pro 21:18 ©