Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV [the]_appetite of_a_wicked_[person] it_craves evil not he_is_shown_favour in/on/at/with_eyes_his his/its_neighbour.
UHB נֶ֣פֶשׁ רָ֭שָׁע אִוְּתָה־רָ֑ע לֹא־יֻחַ֖ן בְּעֵינָ֣יו רֵעֵֽהוּ׃ ‡
(nefesh rāshāˊ ʼiūtāh-rāˊ loʼ-yuḩan bəˊēynāyv rēˊēhū.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The soul of the wicked one craves evil;
⇔ his neighbor is not shown grace in his eyes.
UST Wicked people strongly desire to act evilly,
⇔ they will not be merciful to the people they know.
BSB ⇔ The soul of the wicked man craves evil;
⇔ his neighbor finds no favor in his eyes.
OEB The wicked man’s passion is all to do harm;
⇔ he looks on his neighbour with pitiless eye.
WEB The soul of the wicked desires evil;
⇔ his neighbor finds no mercy in his eyes.
NET The appetite of the wicked desires evil;
⇔ his neighbor is shown no favor in his eyes.
LSV The soul of the wicked has desired evil, his neighbor is not gracious in his eyes.
FBV Evil people love to do wrong, they don't care what pain they cause anyone.
T4T ⇔ Wicked people [SYN] are always wanting to do what is evil;
⇔ they never act mercifully toward anyone.
LEB • [fn] of the wicked desires evil;his neighbor will not find mercy in his eyes.
?:? Or “soul, life, throat”
BBE The desire of the evil-doer is fixed on evil: he has no kind feeling for his neighbour.
MOF No MOF PRO book available
JPS The soul of the wicked desireth evil; his neighbour findeth no favour in his eyes.
ASV The soul of the wicked desireth evil:
⇔ His neighbor findeth no favor in his eyes.
DRA The soul of the wicked desireth evil, he will not have pity on his neighbour.
YLT The soul of the wicked hath desired evil, Not gracious in his eyes is his neighbour.
DBY The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
RV The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
WBS The soul of the wicked desireth evil: his neighbor findeth no favor in his eyes.
KJB The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.[fn]
(The soul of the wicked desires evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.)
21.10 findeth…: Heb. is not favoured
BB The soule of the vngodly wisheth euyll, and his neighbour findeth no fauour in his eyes.
(The soule of the ungodly wisheth evil, and his neighbour findeth no fauour in his eyes.)
GNV The soule of the wicked wisheth euill: and his neighbour hath no fauour in his eyes.
(The soule of the wicked wisheth evil: and his neighbour hath/has no fauour in his eyes. )
CB The soule of the vngodly wysheth euell, and hath no pitie vpon his neghboure.
(The soule of the ungodly wysheth evil, and hath/has no pityvpon his neighbour.)
WYC The soule of an vnpitouse man desirith yuel; he schal not haue merci on his neiybore.
(The soule of an unpitouse man desires yuel; he shall not have mercy on his neighbour.)
LUT Die SeeLE des GOttlosen wünschet Arges und gönnet seinem Nächsten nichts.
(The SeeLE the Godlosen wünschet Arges and gönnet seinem Nächsten nichts.)
CLV Anima impii desiderat malum: non miserebitur proximo suo.
(Anima impii desiderat malum: not/no miserebitur proximo suo. )
BRN The soul of the ungodly shall not be pitied by any man.
BrLXX Ψυχὴ ἀσεβοῦς οὐκ ἐλεηθήσεται ὑπʼ οὐδενὸς τῶν ἀνθρώπων.
(psuⱪaʸ asebous ouk eleaʸthaʸsetai hupʼ oudenos tōn anthrōpōn. )
21:10 Evil people do not just act evil; they are evil. No appeal will persuade them to act otherwise.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
נֶ֣פֶשׁ
creature
Here, soul refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
רָ֭שָׁע & בְּעֵינָ֣יו רֵעֵֽהוּ
wicked & in/on/at/with,eyes,his his/its=neighbour
Here, the wicked one, his, and neighbor refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated the wicked one in 3:33. Alternate translation: “any wicked person … that person’s neighbor … in that person’s eyes”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רָ֑ע
evil
See how you translated the abstract noun evil in 1:16.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
לֹא־יֻחַ֖ן בְּעֵינָ֣יו רֵעֵֽהוּ
not find_~_mercy in/on/at/with,eyes,his his/its=neighbour
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his eyes do not show grace to his neighbor”
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
בְּעֵינָ֣יו
in/on/at/with,eyes,his
Here, soul refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by him”