Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV [is]_good to_dwell in_land_of of_wilderness than_wife of_contentions[fn] and_fretful.
21:19 Variant note: מדונים: (x-qere) ’מִדְיָנִ֣ים’: lemma_4079 morph_HNcmpa id_20VTa מִדְיָנִ֣ים
UHB ט֗וֹב שֶׁ֥בֶת בְּאֶֽרֶץ־מִדְבָּ֑ר מֵאֵ֖שֶׁת מדונים[fn] וָכָֽעַס׃ ‡
(ţōⱱ sheⱱet bəʼereʦ-midbār mēʼēshet mdvnym vākāˊaş.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q מִדְיָנִ֣ים
ULT Better to dwell in a land of wilderness
⇔ than with a woman of quarrels and vexation.
UST It is better to live alone in a deserted land
⇔ than to live with an argumentative and vexing wife.
BSB ⇔ Better to live in the desert
⇔ than with a contentious and ill-tempered wife.
OEB It is better to live in a desert land
⇔ than with a provoking and quarrelsome woman.
WEB It is better to dwell in a desert land,
⇔ than with a contentious and fretful woman.
NET It is better to live in a desert land
⇔ than with a quarrelsome and easily-provoked woman.
LSV Better to dwell in a wilderness land,
Than [with] a woman of contentions and anger.
FBV It's better to live in a desert than with an argumentative and bad-tempered wife.
T4T ⇔ It is better to live alone in a desert
⇔ than to live with a wife who is always nagging and complaining.
LEB • than with a wife of quarrels and provocation.
BBE It is better to be living in a waste land, than with a bitter-tongued and angry woman.
MOF No MOF PRO book available
JPS It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
ASV It is better to dwell in a desert land,
⇔ Than with a contentious and fretful woman.
DRA It is better to dwell in a wilderness, than with a quarrelsome and passionate woman.
YLT Better to dwell in a wilderness land, Than [with] a woman of contentions and anger.
DBY It is better to dwell in a desert land. than with a contentious and irritable woman.
RV It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
WBS It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
KJB It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.[fn]
(It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.)
21.19 in…: Heb. in the land of the desert
BB It is better to dwell in the wyldernesse, then with a chydyng and an angrye woman.
(It is better to dwell in the wilderness, then with a chydyng and an angrye woman.)
GNV It is better to dwell in the wildernesse, then with a contentious and angry woman.
(It is better to dwell in the wilderness, then with a contentious and angry woman. )
CB It is better to dwell in a wyldernesse, the with a chydinge and an angrie woman.
(It is better to dwell in a wilderness, the with a chydinge and an angrie woman.)
WYC It is betere to dwelle in a desert lond, than with a womman ful of chidyng, and wrathful.
(It is better to dwelle in a desert land, than with a woman full of chidyng, and wrathful.)
LUT Es ist besser wohnen im wüsten Lande denn, bei einem zänkischen und zornigen Weibe.
(It is besser wohnen in_the wüsten land denn, bei one zänkischen and zornigen Weibe.)
CLV Melius est habitare in terra deserta quam cum muliere rixosa et iracunda.
(Melius it_is to_live in earth/land deserta how when/with muliere rixosa and iracunda. )
BRN It is better to dwell in a wilderness than with a quarrelsome and talkative and passionate woman.
BrLXX Κρεῖσσον οἰκεῖν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἢ μετὰ γυναικὸς μαχίμου καὶ γλωσσώδους καὶ καὶ ὀργίλου.
(Kreisson oikein en taʸ eraʸmōi, aʸ meta gunaikos maⱪimou kai glōssōdous kai kai orgilou. )
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
בְּאֶֽרֶץ־מִדְבָּ֑ר
in=land_of wilderness
Since the wilderness is a place without people, Solomon implies dwelling alone in that place. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by oneself in a land of wilderness”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
מֵאֵ֖שֶׁת מדונים
than,wife contentious
See how you translated a wife of quarrels in 21:9.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וָכָֽעַס
and,fretful
If your language does not use an abstract noun for the idea of vexation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and who vexes others”