Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PRO 21:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 21:19 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[is]_good to_dwell in_land_of of_wilderness than_wife of_contentions[fn] and_fretful.


21:19 Variant note: מדונים: (x-qere) ’מִדְיָנִ֣ים’: lemma_4079 morph_HNcmpa id_20VTa מִדְיָנִ֣ים

UHBט֗וֹב שֶׁ֥בֶת בְּ⁠אֶֽרֶץ־מִדְבָּ֑ר מֵ⁠אֵ֖שֶׁת מדונים[fn] וָ⁠כָֽעַס׃ 
   (ţōⱱ sheⱱet bə⁠ʼereʦ-midbār mē⁠ʼēshet mdvnym vā⁠kāˊaş.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q מִדְיָנִ֣ים

ULT Better to dwell in a land of wilderness
 ⇔ than with a woman of quarrels and vexation.

UST It is better to live alone in a deserted land
⇔ than to live with an argumentative and vexing wife.


BSB  ⇔ Better to live in the desert
⇔ than with a contentious and ill-tempered wife.

OEB It is better to live in a desert land
⇔ than with a provoking and quarrelsome woman.

WEB It is better to dwell in a desert land,
⇔ than with a contentious and fretful woman.

NET It is better to live in a desert land
 ⇔ than with a quarrelsome and easily-provoked woman.

LSV Better to dwell in a wilderness land,
Than [with] a woman of contentions and anger.

FBV It's better to live in a desert than with an argumentative and bad-tempered wife.

T4T  ⇔ It is better to live alone in a desert
⇔ than to live with a wife who is always nagging and complaining.

LEB•  than with a wife of quarrels and provocation.

BBE It is better to be living in a waste land, than with a bitter-tongued and angry woman.

MOFNo MOF PRO book available

JPS It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.

ASV It is better to dwell in a desert land,
 ⇔ Than with a contentious and fretful woman.

DRA It is better to dwell in a wilderness, than with a quarrelsome and passionate woman.

YLT Better to dwell in a wilderness land, Than [with] a woman of contentions and anger.

DBY It is better to dwell in a desert land. than with a contentious and irritable woman.

RV It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.

WBSIt is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.

KJBIt is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.[fn]
  (It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.)


21.19 in…: Heb. in the land of the desert

BB It is better to dwell in the wyldernesse, then with a chydyng and an angrye woman.
  (It is better to dwell in the wilderness, then with a chydyng and an angrye woman.)

GNV It is better to dwell in the wildernesse, then with a contentious and angry woman.
  (It is better to dwell in the wilderness, then with a contentious and angry woman. )

CB It is better to dwell in a wyldernesse, the with a chydinge and an angrie woman.
  (It is better to dwell in a wilderness, the with a chydinge and an angrie woman.)

WYC It is betere to dwelle in a desert lond, than with a womman ful of chidyng, and wrathful.
  (It is better to dwelle in a desert land, than with a woman full of chidyng, and wrathful.)

LUT Es ist besser wohnen im wüsten Lande denn, bei einem zänkischen und zornigen Weibe.
  (It is besser wohnen in_the wüsten land denn, bei one zänkischen and zornigen Weibe.)

CLV Melius est habitare in terra deserta quam cum muliere rixosa et iracunda.
  (Melius it_is to_live in earth/land deserta how when/with muliere rixosa and iracunda. )

BRNIt is better to dwell in a wilderness than with a quarrelsome and talkative and passionate woman.

BrLXX Κρεῖσσον οἰκεῖν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἢ μετὰ γυναικὸς μαχίμου καὶ γλωσσώδους καὶ καὶ ὀργίλου.
  (Kreisson oikein en taʸ eraʸmōi, aʸ meta gunaikos maⱪimou kai glōssōdous kai kai orgilou. )


TSNTyndale Study Notes:

21:19 It’s better to live alone: Cp. 21:9; 25:24.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠אֶֽרֶץ־מִדְבָּ֑ר

in=land_of wilderness

Since the wilderness is a place without people, Solomon implies dwelling alone in that place. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by oneself in a land of wilderness”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

מֵ⁠אֵ֖שֶׁת מדונים

than,wife contentious

See how you translated a wife of quarrels in 21:9.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וָ⁠כָֽעַס

and,fretful

If your language does not use an abstract noun for the idea of vexation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and who vexes others”

BI Pro 21:19 ©