Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV A_city of_warriors he_goes_up a_wise_[person] and_brought_down [the]_strength trust_they.
UHB עִ֣יר גִּ֭בֹּרִים עָלָ֣ה חָכָ֑ם וַ֝יֹּ֗רֶד עֹ֣ז מִבְטֶחָֽה׃ ‡
(ˊiyr ggiborīm ˊālāh ḩākām vauored ˊoz miⱱəţeḩāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT A wise one ascends a city of mighty ones
⇔ and he brings down the strength of its confidence.
UST Wise people conquer cities that mighty warriors are defending;
⇔ they pull down the walls that people in those cities believe will protect them.
BSB ⇔ A wise man scales the city of the mighty
⇔ and pulls down the stronghold in which they trust.
OEB The wise man scales the strong men’s city,
⇔ and brings down the stronghold in which they trusted.
WEB A wise man scales the city of the mighty,
⇔ and brings down the strength of its confidence.
NET The wise person can scale the city of the mighty
⇔ and bring down the stronghold in which they trust.
LSV The wise has gone up a city of the mighty,
And brings down the strength of its confidence.
FBV The wise can overcome a city belonging to strong warriors, and tear down the fortress they trusted to protect them.
T4T ⇔ A wise army commander helps his troops climb over a wall to attack a city that is defended by a strong army,
⇔ with the result that they are able to ◄get over/destroy► the high walls that their enemies trusted would protect them.
LEB • and he will bring down the stronghold—its object of trust.
BBE A wise man goes up into the town of the strong ones, and overcomes its strength in which they put their faith.
MOF No MOF PRO book available
JPS A wise man scaleth the city of the mighty, and bringeth down the stronghold wherein it trusteth.
ASV A wise man scaleth the city of the mighty,
⇔ And bringeth down the strength of the confidence thereof.
DRA The wise man hath scaled the city of the strong, and hath cast down the strength of the confidence thereof.
YLT A city of the mighty hath the wise gone up, And bringeth down the strength of its confidence.
DBY A wise [man] scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
RV A wise man scaleth the city of the mighty, and bringeth down the strength of the confidence thereof.
WBS A wise man scaleth the city of the mighty, and bringeth down the strength of the confidence thereof.
KJB A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
BB A wyse man skaleth the citie of the mightie, & ouerthroweth the strength wherein they trusted.
(A wise man skaleth the city of the mighty, and ouerthroweth the strength wherein they trusted.)
GNV A wise man goeth vp into the citie of the mightie, and casteth downe the strength of the confidence thereof.
(A wise man goeth/goes up into the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.)
CB A wyse man wynneth the cite of the mightie, and as for the strength yt they trust in, he bryngeth it downe.
(A wise man wynneth the cite of the mighty, and as for the strength it they trust in, he bringeth/brings it down.)
WYC A wijs man stiede `in to the citee of stronge men, and distriede the strengthe of trist therof.
(A wijs man stiede `in to the city of stronge men, and destroyed the strengthe of trist therof.)
LUT Ein Weiser gewinnet die Stadt der Starken und stürzet ihre Macht durch ihre Sicherheit.
(Ein Weiser gewinnet the city the Starken and stürzet ihre Macht through ihre Sicherheit.)
CLV Civitatem fortium ascendit sapiens, et destruxit robur fiduciæ ejus.
(Civitatem fortium ascendit sapiens, and destruxit robur fiduciæ eyus.)
BRN A wise man assaults strong cities, and demolishes the fortress in which the ungodly trusted.
BrLXX Πόλεις ὀχυρὰς ἐπέβη σοφὸς, καὶ καθεῖλε τὸ ὀχύρωμα ἐφʼ ᾧ ἐπεποίθεισαν οἱ ἀσεβεῖς.
(Poleis oⱪuras epebaʸ sofos, kai katheile to oⱪurōma efʼ hō epepoitheisan hoi asebeis.)
21:22 A wise military strategist can devise ways to defeat stronger forces. This makes wisdom superior to raw power (cp. Eccl 7:12; 9:13-18).
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
עִ֣יר& חָכָ֑ם וַ֝יֹּ֗רֶד
(Some words not found in UHB: (a)_city warriors went_up wise and,brought_down stronghold trust,they )
A wise one, a city, and he represent a type of person and city in general, not one particular person and city. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any wise one … any city of … and that person causes … to go down”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
עִ֣יר & עָלָ֣ה
(a)_city & went_up
Here, ascends refers to attacking a city and climbing over its wall. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “successfully attacks a city of” or “overruns a city of”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
עִ֣יר גִּ֭בֹּרִים
(a)_city warriors
Here, Solomon is using the possessive form to describe a city that is defended by mighty ones. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a city defended by mighty ones”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וַ֝יֹּ֗רֶד
and,brought_down
Here, brings down refers to the wise one leading his soldiers to destroy the fortifications that protect the city mentioned in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and he causes his soldiers to destroy”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
עֹ֣ז מִבְטֶחָֽה
stronghold trust,they
Here, strength refers to the strong walls and towers around the city mentioned in the previous clause. Here, its refers to the people in the city. They have confidence in the walls and do not think anyone will be able to destroy them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the strong fortifications they are confident in”