Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV [is]_a_joy to_the_righteous to_do justice and_terror to_practice (of)_wickedness.
UHB שִׂמְחָ֣ה לַ֭צַּדִּיק עֲשׂ֣וֹת מִשְׁפָּ֑ט וּ֝מְחִתָּ֗ה לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃ ‡
(simḩāh laʦʦaddīq ˊₐsōt mishəpāţ ūməḩittāh ləfoˊₐlēy ʼāven.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT A joy for the righteous one is doing justice,
⇔ but a terror for doers of iniquity.
UST Righteous people enjoy acting justly,
⇔ but acting justly terrifies people who act sinfully.
BSB ⇔ Justice executed is a joy to the righteous,
⇔ but a terror to the workers of iniquity.
OEB When justice is done, the righteous rejoice;
⇔ but evildoers are ruined.
WEB It is joy to the righteous to do justice;
⇔ but it is a destruction to the workers of iniquity.
NET Doing justice brings joy to the righteous
⇔ and terror to those who do evil.
LSV To do justice [is] joy to the righteous,
But ruin to workers of iniquity.
FBV When justice is done, the good are happy, but it brings terror to those who do evil.
T4T ⇔ Good/Righteous people are happy when they see others do what is just/fair,
⇔ but those who do what is evil are terrified when they think about what may happen to them.
LEB • It is a joy to the righteous to do justice, but dismay to those who do evil.
BBE It is a joy to the good man to do right, but it is destruction to the workers of evil.
MOF No MOF PRO book available
JPS To do justly is joy to the righteous, but ruin to the workers of iniquity.
ASV It is joy to the righteous to do justice;
⇔ But it is a destruction to the workers of iniquity.
DRA It is joy to the just to do judgment: and dread to them that work iniquity.
YLT To do justice [is] joy to the righteous, But ruin to workers of iniquity.
DBY It is joy to a righteous [man] to do what is right; but it is ruin for the workers of iniquity.
RV It is joy to the righteous to do judgment; but it is a destruction to the workers of iniquity.
WBS It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.
KJB It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.
(It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity. )
BB The iust delighteth in doing the thing that is right: but destruction shalbe to the workers of wickednesse.
(The just delighteth in doing the thing that is right: but destruction shall be to the workers of wickedness.)
GNV It is ioye to the iust to doe iudgement: but destruction shalbe to the workers of iniquitie.
(It is joy to the just to do judgement: but destruction shall be to the workers of iniquitie. )
CB The iust delyteth in doynge the thynge that is right, but the workers of wickednesse abhorre the same.
(The just delightth in doynge the thinge that is right, but the workers of wickedness abhorre the same.)
WYC It is ioye to a iust man to make doom; and it is drede to hem that worchen wickidnesse.
(It is joy to a just man to make doom; and it is drede to them that worchen wickednesse.)
LUT Es ist dem Gerechten eine Freude zu tun, was recht ist, aber eine Furcht den Übeltätern.
(It is to_him Gerechten one Freude to tun, was recht is, but one Furcht the Übeltätern.)
CLV Gaudium justo est facere judicium, et pavor operantibus iniquitatem.[fn]
(Gaudium justo it_is facere yudicium, and pavor operantibus iniquitatem.)
21.15 Pavor operantibus iniquitatem. Quia sciunt a Deo prohibitum; quamvis luxuriæ suæ perpetratione carnaliter delectentur, mentis tamen pavore interno non carent, quia se perpetuo passuros pro his, quæ temporaliter male fecerunt, non ambigunt.
21.15 Pavor operantibus iniquitatem. Quia sciunt a Deo prohibitum; quamvis lighturiæ suæ perpetratione carnaliter delectentur, mentis tamen pavore interno not/no carent, because se perpetuo passuros pro his, which temporaliter male fecerunt, not/no ambigunt.
BRN It is the joy of the righteous to do judgment: but a holy man is abominable with evil-doers.
BrLXX Εὐφροσύνη δικαίων ποιεῖν κρίμα, ὅσιος δὲ ἀκάθαρτος παρὰ κακούργοις.
(Eufrosunaʸ dikaiōn poiein krima, hosios de akathartos para kakourgois. )
21:15 God is just, so he will reward the innocent and punish the wicked. No wonder the godly love justice while the wicked fear it.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
שִׂמְחָ֣ה לַ֭צַּדִּיק & וּ֝מְחִתָּ֗ה
joy to_the,righteous & and,terror
A joy, the righteous one, and a terror refer to these things and people in general, not to specific things or people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Joy is for righteous ones … but terror”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
שִׂמְחָ֣ה & מִשְׁפָּ֑ט & וּ֝מְחִתָּ֗ה & אָֽוֶן
joy & justice & (Some words not found in UHB: joy to_the,righteous to_make justice and,terror to,practice iniquity )
See how you translated the abstract nouns joy in 10:28, justice in 13:23, terror in 10:24, and iniquity in 12:21.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
וּ֝מְחִתָּ֗ה לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן
and,terror to,practice iniquity
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but doing justice is a terror for doers of iniquity”