Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PRO 21:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Pro 21:9 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[is]_good to_live on a_corner of_a_roof than_wife of_contentions and_house of_association.

UHBט֗וֹב לָ⁠שֶׁ֥בֶת עַל־פִּנַּת־גָּ֑ג מֵ⁠אֵ֥שֶׁת מִ֝דְיָנִ֗ים וּ⁠בֵ֥ית חָֽבֶר׃ 
   (ţōⱱ lā⁠sheⱱet ˊal-pinnat-ggāg mē⁠ʼēshet midyāniym ū⁠ⱱēyt ḩāⱱer.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Better to dwell on the corner of a roof
 ⇔ than with a woman of quarrels and a house of companionship.

UST It is better to live alone in a corner of a housetop
⇔ than to live inside a house with a wife who always argues with you.


BSB  ⇔ Better to live on a corner of the roof
⇔ than to share a house with a quarrelsome wife.

OEB It is better to live on the roof in a corner,
⇔ than in a spacious house with a quarrelsome woman.

WEB It is better to dwell in the corner of the housetop
⇔ than to share a house with a contentious woman.

NET It is better to live on a corner of the housetop
 ⇔ than in a house in company with a quarrelsome wife.

LSV Better to sit on a corner of the roof,
Than [with] a woman of contentions and a house of company.

FBV It's better to live in a corner of a housetop than to share a whole house with an argumentative wife.

T4T  ⇔ It is better to live in the corner of an attic/housetop by yourself
⇔ than to live inside the house with a wife who is always nagging.

LEB•  than to share a house with a woman[fn] of contention.


?:? Or “wife”

BBE It is better to be living in an angle of the house-top, than with a bitter-tongued woman in a wide house.

MOFNo MOF PRO book available

JPS It is better to dwell in a corner of the housetop, than in a house in common with a contentious woman.

ASV It is better to dwell in the corner of the housetop,
 ⇔ Than with a contentious woman in a wide house.

DRA It is better to sit in a corner of the housetop, than with a brawling women, and in a common house.

YLT Better to sit on a corner of the roof, Than [with] a woman of contentions and a house of company.

DBY It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common.

RV It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a contentious woman in a wide house.

WBSIt is better to dwell in a corner of the house-top, than with a brawling woman in a wide house.

KJBIt is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.[fn][fn]
  (It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.)


21.9 a brawling…: Heb. a woman of contentions

21.9 a wide…: Heb. an house of society

BB It is better to dwel in a corner on the house toppe, then with a brawling woman in a wide house.

GNV It is better to dwell in a corner of the house top, then with a contentious woman in a wide house.

CB It is better to dwell in a corner vnder ye house toppe, then with a braulinge woman in a wyde house.
  (It is better to dwell in a corner under ye/you_all house toppe, then with a braulinge woman in a wide house.)

WYC It is betere to sitte in the corner of an hous with oute roof, than with a womman ful of chydyng, and in a comyn hous.
  (It is better to sit in the corner of an house with oute roof, than with a woman full of chydyng, and in a common hous.)

LUT Es ist besser wohnen im Winkel auf dem Dach, denn bei einem zänkischen Weibe in einem Hause beisammen.
  (It is besser wohnen in_the Winkel on to_him Dach, because bei one zänkischen Weibe in one Hause beisammen.)

CLV Melius est sedere in angulo domatis, quam cum muliere litigiosa, et in domo communi.
  (Melius it_is sedere in angulo domatis, how cum muliere litigiosa, and in domo communi. )

BRNIt is better to dwell in a corner [fn]on the house-top, than in plastered rooms with unrighteousness, and in an open house.


21:9 Gr. in the open air.

BrLXX Κρεῖσσον οἰκεῖν ἐπὶ γωνίας ὑπαίθρου, ἢ ἐν κεκονιαμένοις μετὰ ἀδικίας καὶ ἐν οἴκῳ κοινῷ.
  (Kreisson oikein epi gōnias hupaithrou, aʸ en kekoniamenois meta adikias kai en oikōi koinōi. )


TSNTyndale Study Notes:

21:9 // 25:24 A marriage that looks good on the outside (in a lovely home) is unrewarding if it is filled with quarrels (see also 21:19; 25:24; 27:15-17; cp. 11:22; 12:4b).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

פִּנַּת־גָּ֑ג

corner roof

Houses in Solomon’s time had flat roofs that people could walk on and sometimes people would build a shelter on one corner of the roof that was large enough for a person to sleep in. If it would be helpful to your readers, you could include this information in a note. Alternate translation: “the corner of a flat roof”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

מֵ⁠אֵ֥שֶׁת מִ֝דְיָנִ֗ים

than,wife contentious

Here, Solomon is using the possessive form to describe a woman who is characterized by quarrels. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “than with a quarrelsome wife”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

וּ⁠בֵ֥ית חָֽבֶר

and,house share

Here, Solomon is using the possessive form to describe a house in which people live together. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and live together in one house”

BI Pro 21:9 ©