Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV [is]_good to_live on a_corner of_a_roof than_wife of_contentions and_house of_association.
UHB ט֗וֹב לָשֶׁ֥בֶת עַל־פִּנַּת־גָּ֑ג מֵאֵ֥שֶׁת מִ֝דְיָנִ֗ים וּבֵ֥ית חָֽבֶר׃ ‡
(ţōⱱ lāsheⱱet ˊal-pinnat-ggāg mēʼēshet midyāniym ūⱱēyt ḩāⱱer.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Better to dwell on the corner of a roof
⇔ than with a woman of quarrels and a house of companionship.
UST It is better to live alone in a corner of a housetop
⇔ than to live inside a house with a wife who always argues with you.
BSB ⇔ Better to live on a corner of the roof
⇔ than to share a house with a quarrelsome wife.
OEB It is better to live on the roof in a corner,
⇔ than in a spacious house with a quarrelsome woman.
WEB It is better to dwell in the corner of the housetop
⇔ than to share a house with a contentious woman.
NET It is better to live on a corner of the housetop
⇔ than in a house in company with a quarrelsome wife.
LSV Better to sit on a corner of the roof,
Than [with] a woman of contentions and a house of company.
FBV It's better to live in a corner of a housetop than to share a whole house with an argumentative wife.
T4T ⇔ It is better to live in the corner of an attic/housetop by yourself
⇔ than to live inside the house with a wife who is always nagging.
LEB • than to share a house with a woman[fn] of contention.
?:? Or “wife”
BBE It is better to be living in an angle of the house-top, than with a bitter-tongued woman in a wide house.
MOF No MOF PRO book available
JPS It is better to dwell in a corner of the housetop, than in a house in common with a contentious woman.
ASV It is better to dwell in the corner of the housetop,
⇔ Than with a contentious woman in a wide house.
DRA It is better to sit in a corner of the housetop, than with a brawling women, and in a common house.
YLT Better to sit on a corner of the roof, Than [with] a woman of contentions and a house of company.
DBY It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common.
RV It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a contentious woman in a wide house.
WBS It is better to dwell in a corner of the house-top, than with a brawling woman in a wide house.
KJB It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.[fn][fn]
(It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.)
BB It is better to dwel in a corner on the house toppe, then with a brawling woman in a wide house.
GNV It is better to dwell in a corner of the house top, then with a contentious woman in a wide house.
CB It is better to dwell in a corner vnder ye house toppe, then with a braulinge woman in a wyde house.
(It is better to dwell in a corner under ye/you_all house toppe, then with a braulinge woman in a wide house.)
WYC It is betere to sitte in the corner of an hous with oute roof, than with a womman ful of chydyng, and in a comyn hous.
(It is better to sit in the corner of an house with oute roof, than with a woman full of chydyng, and in a common hous.)
LUT Es ist besser wohnen im Winkel auf dem Dach, denn bei einem zänkischen Weibe in einem Hause beisammen.
(It is besser wohnen in_the Winkel on to_him Dach, because bei one zänkischen Weibe in one Hause beisammen.)
CLV Melius est sedere in angulo domatis, quam cum muliere litigiosa, et in domo communi.
(Melius it_is sedere in angulo domatis, how cum muliere litigiosa, and in domo communi. )
BRN It is better to dwell in a corner [fn]on the house-top, than in plastered rooms with unrighteousness, and in an open house.
21:9 Gr. in the open air.
BrLXX Κρεῖσσον οἰκεῖν ἐπὶ γωνίας ὑπαίθρου, ἢ ἐν κεκονιαμένοις μετὰ ἀδικίας καὶ ἐν οἴκῳ κοινῷ.
(Kreisson oikein epi gōnias hupaithrou, aʸ en kekoniamenois meta adikias kai en oikōi koinōi. )
21:9 // 25:24 A marriage that looks good on the outside (in a lovely home) is unrewarding if it is filled with quarrels (see also 21:19; 25:24; 27:15-17; cp. 11:22; 12:4b).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
פִּנַּת־גָּ֑ג
corner roof
Houses in Solomon’s time had flat roofs that people could walk on and sometimes people would build a shelter on one corner of the roof that was large enough for a person to sleep in. If it would be helpful to your readers, you could include this information in a note. Alternate translation: “the corner of a flat roof”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
מֵאֵ֥שֶׁת מִ֝דְיָנִ֗ים
than,wife contentious
Here, Solomon is using the possessive form to describe a woman who is characterized by quarrels. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “than with a quarrelsome wife”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
וּבֵ֥ית חָֽבֶר
and,house share
Here, Solomon is using the possessive form to describe a house in which people live together. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and live together in one house”