Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV PRO 7:12 verse available
OET-LV A_time in/on/at/with_street a_time in/on/at/with_squares and_at every corner she_lies_in_wait.
UHB פַּ֤עַם ׀ בַּח֗וּץ פַּ֥עַם בָּרְחֹב֑וֹת וְאֵ֖צֶל כָּל־פִּנָּ֣ה תֶאֱרֹֽב׃ ‡
(paˊam baḩūʦ paˊam bārəḩoⱱōt vəʼēʦel ⱪāl-pinnāh teʼₑroⱱ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT At one time in the street, at another time in the open areas,
⇔ and beside every corner she lies in wait.)
UST She often walked around the streets and public places.
⇔ At the corner of any road she waited for someone whom she could seduce.)
BSB Now in the street, now in the squares,
⇔ she lurks at every corner.
OEB Now in street, now in square is she.
⇔ Lurking near every corner.
WEB Now she is in the streets, now in the squares,
⇔ and lurking at every corner.
NET at one time outside, at another in the wide plazas,
⇔ and by every corner she lies in wait.)
LSV Now in an out-place, now in broad places,
And she lies in wait near every corner)—
FBV One moment she'd be walking the streets, the next she'd be there in the town squares, loitering at every corner.)
T4T She often went into the city streets and plazas/markets,
⇔ waiting to trap some man.
LEB • every corner she lies in wait.
BBE Now she is in the street, now in the open spaces, waiting at every turning of the road.
MOF No MOF PRO book available
JPS Now she is in the streets, now in the broad places, and lieth in wait at every corner.
ASV Now she is in the streets, now in the broad places,
⇔ And lieth in wait at every corner.)
DRA Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners.
YLT Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
DBY now without, now in the broadways, — and she lieth in wait at every corner.
RV Now she is in the streets, now in the broad places, and lieth in wait at every corner.
WBS Now she is in the streets, now in the broad places, and lieth in wait at every corner.
KJB Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
BB Nowe is she without, nowe in the streates, and lyeth in wayte at euery corner.
(Now is she without, now in the streates, and lyeth in wait at every corner.)
GNV Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
(Now she is without, now in the streetes, and lyeth in waite at every corner))
CB now is she without, now i ye stretes, & lurketh i euery corner)
(now is she without, now i ye/you_all stretes, and lurketh i every corner))
WYC and now without forth, now in stretis, now bisidis corneris sche `aspieth.
(and now without forth, now in stretis, now beside corneris she `aspieth.)
LUT Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse und lauert an allen Ecken.
(Yetzt is they/she/them outside, jetzt on the Gasse and lauert at all Ecken.)
CLV nunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians.
(nunc foris, now in plateis, now yuxta angulos insidians.)
BRN For at one time she wanders without, and at another time she lies in wait in the streets, at every corner.
BrLXX Χρόνον γάρ τινα ἔξω ῥέμβεται, χρόνον δὲ ἐν πλατείαις παρὰ πᾶσαν γωνίαν ἐνεδρεύει.
(Ⱪronon gar tina exō ɽembetai, ⱪronon de en plateiais para pasan gōnian enedreuei.)
7:12 Prostitutes commonly solicited business in public areas such as markets and at every corner of busy streets (e.g., Gen 38:13-16).
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
פַּ֤עַם ׀ בַּח֗וּץ פַּ֥עַם בָּרְחֹב֑וֹת וְאֵ֖צֶל כָּל־פִּנָּ֣ה תֶאֱרֹֽב
now in/on/at/with,street now in/on/at/with,squares and,at all/each/any/every corner lurks
If it would be helpful in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “She lies in wait at one time in the street, at another time in the open areas, and beside every corner”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
בַּח֗וּץ
in/on/at/with,street
The word street represents streets in general, not one particular street. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “in the streets”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
פִּנָּ֣ה
corner
See how you translated corner in 7:8.
Note 4 topic: translate-tense
תֶאֱרֹֽב
lurks
Here, Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “she lay in wait”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
תֶאֱרֹֽב
lurks
Here Solomon speaks of the adulterous woman looking for a man to persuade to have sex with her as if she were preparing to attack someone by surprise. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “she waited to find someone she could persuade to have sex with her”