Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel PRO 10:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 10:22 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVThe_blessing of_Yahweh it it_makes_rich and_not he_adds hard_labour with_her/it.

UHBבִּרְכַּ֣ת יְ֭הוָה הִ֣יא תַעֲשִׁ֑יר וְ⁠לֹֽא־יוֹסִ֖ף עֶ֣צֶב עִמָּֽ⁠הּ׃ 
   (birⱪat yahweh hiyʼ taˊₐshiyr və⁠loʼ-yōşif ˊeʦeⱱ ˊimmā⁠h.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The blessing of Yahweh, it causes riches,
 ⇔ and he does not add pain with it.

UST When people become wealthy, it is because Yahweh has blessed them,
⇔ and he does not make them suffer for it.


BSB  ⇔ The blessing of the LORD enriches,
⇔ and He adds no sorrow to it.

OEB It is only the blessing of God that brings wealth,
⇔ and He adds no sorrow therewith.

WEB Yahweh’s blessing brings wealth,
⇔ and he adds no trouble to it.

WMB The LORD’s blessing brings wealth,
⇔ and he adds no trouble to it.

NET The blessing from the Lord makes a person rich,
 ⇔ and he adds no sorrow to it.

LSV The blessing of YHWH—it makes rich,
And He adds no grief with it.

FBV The Lord's blessing makes you rich, and he doesn't add any sadness to accompany it.

T4T  ⇔ Yahweh blesses some people by enabling them to become rich,
⇔ and working hard will not make them to become richer (OR, and he will not also cause them to become sad).

LEB• one rich, and he does not increase sorrow with it.

BBE The blessing of the Lord gives wealth: hard work makes it no greater.

MOFNo MOF PRO book available

JPS The blessing of the LORD, it maketh rich, and toil addeth nothing thereto.

ASV The blessing of Jehovah, it maketh rich;
 ⇔ And he addeth no sorrow therewith.

DRA The blessing of the Lord maketh men rich: neither shall affliction be joined to them.

YLT The blessing of Jehovah — it maketh rich, And He addeth no grief with it.

DBY The blessing of Jehovah, it maketh rich, and he addeth no sorrow to it.

RV The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow therewith.

WBS The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.

KJB The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.

BB The blessyng of the Lorde maketh riche: and bryngeth no sorowe of heart with it.
  (The blessyng of the Lord maketh riche: and bringeth/brings no sorowe of heart with it.)

GNV The blessing of the Lord, it maketh riche, and he doeth adde no sorowes with it.
  (The blessing of the Lord, it maketh riche, and he doeth adde no sorrows with it. )

CB The blessynge of the LORDE maketh rich me, as for carefull trauayle, it doth nothinge therto.
  (The blessing of the LORD maketh rich me, as for carefull trauayle, it doth nothing therto.)

WYC The blessing of the Lord makith riche men; and turment schal not be felowschipid to hem.
  (The blessing of the Lord makith rich men; and torment shall not be felowschipid to them.)

LUT Der Segen des HErrn macht reich ohne Mühe.
  (The Segen the HErrn macht reich without Mühe.)

CLV [Benedictio Domini divites facit, nec sociabitur eis afflictio.
  ([Benedictio Domini divites facit, but_not sociabitur eis afflictio. )

BRN The blessing of the Lord is upon the head of the righteous; it enriches him, and grief of heart shall not be added to it.

BrLXX Εὐλογία Κυρίου ἐπὶ κεφαλὴν δικαίου, αὕτη πλουτίζει, καὶ οὐ μὴ προστεθῇ αὐτῇ λύπη ἐν καρδίᾳ.
  (Eulogia Kuriou epi kefalaʸn dikaiou, hautaʸ ploutizei, kai ou maʸ prostethaʸ autaʸ lupaʸ en kardia. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-textvariants

וְ⁠לֹֽא־יוֹסִ֖ף עֶ֣צֶב עִמָּֽ⁠הּ

and=not adds sorrow with=her/it

The word translated as pain can also mean “toil.” Some scholars think this word is the subject of the phrase does not add. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. Alternate translation: “and toil does not add to it” or “and hard work does not add more riches to it”

BI Pro 10:22 ©