Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 27 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 27:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 27:3 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[the]_weight of_a_stone and_weighty the_sand and_provocation of_a_fool [is]_heavy than_both_them.

UHBכֹּֽבֶד־אֶ֭בֶן וְ⁠נֵ֣טֶל הַ⁠ח֑וֹל וְ⁠כַ֥עַס אֱ֝וִ֗יל כָּבֵ֥ד מִ⁠שְּׁנֵי⁠הֶֽם׃ 
   (ⱪoⱱed-ʼeⱱen və⁠nēţel ha⁠ḩōl və⁠kaˊaş ʼₑviyl ⱪāⱱēd mi⁠shshənēy⁠hem.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The heaviness of a stone and the weightiness of the sand,
 ⇔ yet the vexation of a fool is heavier than the two of them.

UST Stones and sand are heavy,
⇔ but how provocative fools are is like something that is heavier than both of them.


BSB  ⇔ A stone is heavy and sand is a burden,
⇔ but aggravation from a fool outweighs them both.

OEB A stone is heavy and sand is weighty,
⇔ but heavier than both the vexation caused by fools.

WEB A stone is heavy,
⇔ and sand is a burden;
⇔ but a fool’s provocation is heavier than both.

NET A stone is heavy and sand is weighty,
 ⇔ but vexation by a fool is more burdensome than the two of them.

LSV A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy,
And the anger of a fool
Is heavier than them both.

FBV Stone may be heavy, and sand may weigh a lot, but the annoyance caused by stupid people is the biggest burden of all.

T4T  ⇔ It causes pain to our bodies to carry heavy stones or a pail full of sand,
⇔ but doing something stupid/foolish can cause great pain to other people’s spirits.

LEB• is a stone and weighty is sand, but the provocation of a fool is heavier than both of them.

BBE A stone has great weight, and sand is crushing; but the wrath of the foolish is of greater weight than these.

MOFNo MOF PRO book available

JPS A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than they both.

ASV A stone is heavy, and the sand weighty;
 ⇔ But a fool’s vexation is heavier than they both.

DRA A stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both.

YLT A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than they both.

DBY A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than them both.

RV A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s vexation is heavier than them both.

WBS A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than both.

KJB A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s wrath is heavier than them both.[fn]
  (A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s wrath is heavier than them both.)


27.3 heavy: Heb. heaviness

BB The stone is heauie, and the sande wayghtie: but a fooles wrath is heauier then them both.
  (The stone is heauie, and the sand wayghtie: but a fooles wrath is heauier then them both.)

GNV A stone is heauie, and the sand weightie: but a fooles wrath is heauier then them both.

CB The stone is heuy, and the sonde weightie: but a fooles wrath is heuyer then they both.

WYC A stoon is heuy, and grauel is chariouse; but the ire of a fool is heuyere than euer eithir.
  (A stone is heuy, and grauel is chariouse; but the ire of a fool is heuyere than ever eithir.)

LUT Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
  (Stein is schwer and sand is Last; but the Narren anger is schwerer because the beiden.)

CLV Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior.[fn]
  (Grave it_is saxum, and onerosa arena, but ira stulti utroque gravior.)


27.3 Grave est saxum. Grave est, etc., usque ad ita mentis quoque motus examinant et castigant. Ira stulti utroque gravior, etc. De quo supra, etc., usque ad et furori frena laxat.


27.3 Grave it_is saxum. Grave it_is, etc., usque to ita mentis quoque motus examinant and castigant. Ira stulti utroque gravior, etc. De quo supra, etc., usque to and furori frena laxat.

BRN A stone is heavy, and sand cumbersome; but a fool's wrath is heavier than both.

BrLXX Βαρὺ λίθος καὶ δυσβάστακτον ἄμμος, ὀργὴ δὲ ἄφρονος βαρυτέρα ἀμφοτέρων.
  (Baru lithos kai dusbastakton ammos, orgaʸ de afronos barutera amfoterōn. )


TSNTyndale Study Notes:

27:3 Fools cause heavy . . . resentment by their foolish words and actions.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

כֹּֽבֶד־אֶ֭בֶן וְ⁠נֵ֣טֶל הַ⁠ח֑וֹל

heavy stone and,weighty the,sand

Here, Solomon uses the possessive form to state that a stone is heavy and sand is weighty. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “A stone is heavy and sand is weighty”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠כַ֥עַס אֱ֝וִ֗יל כָּבֵ֥ד מִ⁠שְּׁנֵי⁠הֶֽם

and,provocation fool heavier than,both,them

Here, Solomon refers to how vexing fools are to other people as if the vexation they cause were heavier than the weight of a stone or sand. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “yet the vexation of a fool is harder to tolerate than lifting either of them” or “yet the vexation of a fool is like something heavier than the two of them”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

וְ⁠כַ֥עַס אֱ֝וִ֗יל

and,provocation fool

Here, Solomon uses the possessive form to describe the vexation that is caused by a fool. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “yet how vexing a fool is”

BI Pro 27:3 ©