Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 27 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV [the]_weight of_a_stone and_weighty the_sand and_provocation of_a_fool [is]_heavy than_both_them.
UHB כֹּֽבֶד־אֶ֭בֶן וְנֵ֣טֶל הַח֑וֹל וְכַ֥עַס אֱ֝וִ֗יל כָּבֵ֥ד מִשְּׁנֵיהֶֽם׃ ‡
(ⱪoⱱed-ʼeⱱen vənēţel haḩōl vəkaˊaş ʼₑviyl ⱪāⱱēd mishshənēyhem.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The heaviness of a stone and the weightiness of the sand,
⇔ yet the vexation of a fool is heavier than the two of them.
UST Stones and sand are heavy,
⇔ but how provocative fools are is like something that is heavier than both of them.
BSB ⇔ A stone is heavy and sand is a burden,
⇔ but aggravation from a fool outweighs them both.
OEB A stone is heavy and sand is weighty,
⇔ but heavier than both the vexation caused by fools.
WEB A stone is heavy,
⇔ and sand is a burden;
⇔ but a fool’s provocation is heavier than both.
NET A stone is heavy and sand is weighty,
⇔ but vexation by a fool is more burdensome than the two of them.
LSV A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy,
And the anger of a fool
Is heavier than them both.
FBV Stone may be heavy, and sand may weigh a lot, but the annoyance caused by stupid people is the biggest burden of all.
T4T ⇔ It causes pain to our bodies to carry heavy stones or a pail full of sand,
⇔ but doing something stupid/foolish can cause great pain to other people’s spirits.
LEB • is a stone and weighty is sand, but the provocation of a fool is heavier than both of them.
BBE A stone has great weight, and sand is crushing; but the wrath of the foolish is of greater weight than these.
MOF No MOF PRO book available
JPS A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than they both.
ASV A stone is heavy, and the sand weighty;
⇔ But a fool’s vexation is heavier than they both.
DRA A stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both.
YLT A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than they both.
DBY A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than them both.
RV A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s vexation is heavier than them both.
WBS A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than both.
KJB A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s wrath is heavier than them both.[fn]
(A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s wrath is heavier than them both.)
27.3 heavy: Heb. heaviness
BB The stone is heauie, and the sande wayghtie: but a fooles wrath is heauier then them both.
(The stone is heauie, and the sand wayghtie: but a fooles wrath is heauier then them both.)
GNV A stone is heauie, and the sand weightie: but a fooles wrath is heauier then them both.
CB The stone is heuy, and the sonde weightie: but a fooles wrath is heuyer then they both.
WYC A stoon is heuy, and grauel is chariouse; but the ire of a fool is heuyere than euer eithir.
(A stone is heuy, and grauel is chariouse; but the ire of a fool is heuyere than ever eithir.)
LUT Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
(Stein is schwer and sand is Last; but the Narren anger is schwerer because the beiden.)
CLV Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior.[fn]
(Grave it_is saxum, and onerosa arena, but ira stulti utroque gravior.)
27.3 Grave est saxum. Grave est, etc., usque ad ita mentis quoque motus examinant et castigant. Ira stulti utroque gravior, etc. De quo supra, etc., usque ad et furori frena laxat.
27.3 Grave it_is saxum. Grave it_is, etc., usque to ita mentis quoque motus examinant and castigant. Ira stulti utroque gravior, etc. De quo supra, etc., usque to and furori frena laxat.
BRN A stone is heavy, and sand cumbersome; but a fool's wrath is heavier than both.
BrLXX Βαρὺ λίθος καὶ δυσβάστακτον ἄμμος, ὀργὴ δὲ ἄφρονος βαρυτέρα ἀμφοτέρων.
(Baru lithos kai dusbastakton ammos, orgaʸ de afronos barutera amfoterōn. )
27:3 Fools cause heavy . . . resentment by their foolish words and actions.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
כֹּֽבֶד־אֶ֭בֶן וְנֵ֣טֶל הַח֑וֹל
heavy stone and,weighty the,sand
Here, Solomon uses the possessive form to state that a stone is heavy and sand is weighty. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “A stone is heavy and sand is weighty”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְכַ֥עַס אֱ֝וִ֗יל כָּבֵ֥ד מִשְּׁנֵיהֶֽם
and,provocation fool heavier than,both,them
Here, Solomon refers to how vexing fools are to other people as if the vexation they cause were heavier than the weight of a stone or sand. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “yet the vexation of a fool is harder to tolerate than lifting either of them” or “yet the vexation of a fool is like something heavier than the two of them”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
וְכַ֥עַס אֱ֝וִ֗יל
and,provocation fool
Here, Solomon uses the possessive form to describe the vexation that is caused by a fool. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “yet how vexing a fool is”