Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV Be_wise son_my and_make_glad heart_my and_answer reproaches_me a_word.
UHB חֲכַ֣ם בְּ֭נִי וְשַׂמַּ֣ח לִבִּ֑י וְאָשִׁ֖יבָה חֹרְפִ֣י דָבָֽר׃ ‡
(ḩₐkam bəniy vəsammaḩ libiy vəʼāshiyⱱāh ḩorfiy dāⱱār.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Be wise, my son, and gladden my heart
⇔ and I shall return a word to one who reproaches me.
UST My child, act wisely and make me happy,
⇔ so that I will be able to reply to anyone who argues against me.
BSB ⇔ Be wise, my son, and bring joy to my heart,
⇔ so that I can answer him who taunts me.
OEB Be wise, my son, and gladden my heart.
⇔ that so I may answer the man who would taunt me.
WEB Be wise, my son,
⇔ and bring joy to my heart,
⇔ then I can answer my tormentor.
NET Be wise, my son, and make my heart glad,
⇔ so that I may answer anyone who taunts me.
LSV Be wise, my son, and make my heart glad,
And I return a word [to] my reproacher.
FBV My son, make me happy by being wise, so I can respond to anyone who criticizes me.
T4T ⇔ My child/son, cause me to be happy by becoming wise,
⇔ in order that I will know how to reply to those who would criticize me about your behavior.
LEB • and I will answer him who reproaches me with a word.
BBE My son, be wise and make my heart glad, so that I may give back an answer to him who puts me to shame.
MOF No MOF PRO book available
JPS My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that taunteth me.
ASV My son, be wise, and make my heart glad,
⇔ That I may answer him that reproacheth me.
DRA Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth.
YLT Be wise, my son, and rejoice my heart. And I return my reproacher a word.
DBY Be wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to answer him that reproacheth me.
RV My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
WBS My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
KJB My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
BB My sonne be wyse, and make me a glad heart, that I may make aunswere vnto my rebukers.
(My son be wyse, and make me a glad heart, that I may make answer unto my rebukers.)
GNV My sonne, be wise, and reioyce mine heart, that I may answere him that reprocheth me.
(My son, be wise, and rejoice mine heart, that I may answer him that reprocheth me. )
CB My sonne, be wyse, and thou shalt make me a glad herte: so that I shal make answere vnto my rebukers.
(My son, be wyse, and thou/you shalt make me a glad herte: so that I shall make answer unto my rebukers.)
WYC Mi sone, studie thou a boute wisdom, and make thou glad myn herte; that thou maist answere a word to a dispisere.
(Mi son, studie thou/you a boute wisdom, and make thou/you glad mine herte; that thou/you maist answer a word to a dispisere.)
LUT Sei weise, mein Sohn, so freuet sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmähet.
(Be weise, my son, so freuet itself/yourself/themselves my Herz, so will I antworten to_him, the me schmähet.)
CLV Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.
(Stude sapientiæ, fili mi, and lætifica heart mine, as possis exprobranti respondere sermonem. )
BRN Son, be wise, that thy heart may rejoice; and remove thou from thyself reproachful words.
BrLXX Σοφὸς γίνου υἱὲ, ἵνα σου εὐφραίνηται ἡ καρδία, καὶ ἀπόστρεψον ἀπὸ σοῦ ἐπονειδίστους λόγους.
(Sofos ginou huie, hina sou eufrainaʸtai haʸ kardia, kai apostrepson apo sou eponeidistous logous. )
27:11 Fairly or not, parents are evaluated by their children’s public behavior.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּ֭נִי
son,my
See how you translated the same use of son in 1:8.
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
לִבִּ֑י
heart,my
Here, heart refers to the whole person. See how you translated the same use of heart in 14:10.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאָשִׁ֖יבָה & דָבָֽר
and,answer & word
Here, Solomon refers to replying to someone as if the word spoken were an object that one returns to someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and I shall reply with a word”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
וְאָשִׁ֖יבָה
and,answer
Here, and introduces the result of the son being wise. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “As a result, I shall return”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
דָבָֽר
word
See how you translated the similar use of word in 12:25.
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
חֹרְפִ֣י
reproaches,me
Here, one who reproaches me represents a person in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “to any person who reproaches me”