Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 27 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 27:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 27:11 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVBe_wise son_my and_make_glad heart_my and_answer reproaches_me a_word.

UHBחֲכַ֣ם בְּ֭נִ⁠י וְ⁠שַׂמַּ֣ח לִבִּ֑⁠י וְ⁠אָשִׁ֖יבָה חֹרְפִ֣⁠י דָבָֽר׃ 
   (ḩₐkam bəni⁠y və⁠sammaḩ libi⁠y və⁠ʼāshiyⱱāh ḩorfi⁠y dāⱱār.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Be wise, my son, and gladden my heart
 ⇔ and I shall return a word to one who reproaches me.

UST My child, act wisely and make me happy,
⇔ so that I will be able to reply to anyone who argues against me.


BSB  ⇔ Be wise, my son, and bring joy to my heart,
⇔ so that I can answer him who taunts me.

OEB Be wise, my son, and gladden my heart.
⇔ that so I may answer the man who would taunt me.

WEB Be wise, my son,
⇔ and bring joy to my heart,
⇔ then I can answer my tormentor.

NET Be wise, my son, and make my heart glad,
 ⇔ so that I may answer anyone who taunts me.

LSV Be wise, my son, and make my heart glad,
And I return a word [to] my reproacher.

FBV My son, make me happy by being wise, so I can respond to anyone who criticizes me.

T4T  ⇔ My child/son, cause me to be happy by becoming wise,
⇔ in order that I will know how to reply to those who would criticize me about your behavior.

LEB•  and I will answer him who reproaches me with a word.

BBE My son, be wise and make my heart glad, so that I may give back an answer to him who puts me to shame.

MOFNo MOF PRO book available

JPS My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that taunteth me.

ASV My son, be wise, and make my heart glad,
 ⇔ That I may answer him that reproacheth me.

DRA Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth.

YLT Be wise, my son, and rejoice my heart. And I return my reproacher a word.

DBY Be wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to answer him that reproacheth me.

RV My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.

WBS My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.

KJB My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.

BB My sonne be wyse, and make me a glad heart, that I may make aunswere vnto my rebukers.
  (My son be wyse, and make me a glad heart, that I may make answer unto my rebukers.)

GNV My sonne, be wise, and reioyce mine heart, that I may answere him that reprocheth me.
  (My son, be wise, and rejoice mine heart, that I may answer him that reprocheth me. )

CB My sonne, be wyse, and thou shalt make me a glad herte: so that I shal make answere vnto my rebukers.
  (My son, be wyse, and thou/you shalt make me a glad herte: so that I shall make answer unto my rebukers.)

WYC Mi sone, studie thou a boute wisdom, and make thou glad myn herte; that thou maist answere a word to a dispisere.
  (Mi son, studie thou/you a boute wisdom, and make thou/you glad mine herte; that thou/you maist answer a word to a dispisere.)

LUT Sei weise, mein Sohn, so freuet sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmähet.
  (Be weise, my son, so freuet itself/yourself/themselves my Herz, so will I antworten to_him, the me schmähet.)

CLV Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.
  (Stude sapientiæ, fili mi, and lætifica heart mine, as possis exprobranti respondere sermonem. )

BRN Son, be wise, that thy heart may rejoice; and remove thou from thyself reproachful words.

BrLXX Σοφὸς γίνου υἱὲ, ἵνα σου εὐφραίνηται ἡ καρδία, καὶ ἀπόστρεψον ἀπὸ σοῦ ἐπονειδίστους λόγους.
  (Sofos ginou huie, hina sou eufrainaʸtai haʸ kardia, kai apostrepson apo sou eponeidistous logous. )


TSNTyndale Study Notes:

27:11 Fairly or not, parents are evaluated by their children’s public behavior.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

בְּ֭נִ⁠י

son,my

See how you translated the same use of son in 1:8.

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

לִבִּ֑⁠י

heart,my

Here, heart refers to the whole person. See how you translated the same use of heart in 14:10.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠אָשִׁ֖יבָה & דָבָֽר

and,answer & word

Here, Solomon refers to replying to someone as if the word spoken were an object that one returns to someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and I shall reply with a word”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠אָשִׁ֖יבָה

and,answer

Here, and introduces the result of the son being wise. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “As a result, I shall return”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

דָבָֽר

word

See how you translated the similar use of word in 12:25.

Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun

חֹרְפִ֣⁠י

reproaches,me

Here, one who reproaches me represents a person in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “to any person who reproaches me”

BI Pro 27:11 ©