Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 27 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 27:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Pro 27:15 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 27:15 verse available

OET-LVA_dripping continual in/on_day of_persistent_rain and_wife of_contentions[fn] she_is_like.


27:15 Variant note--fnCOLON-- מדונים--fnCOLON-- (x-qere) ’מִ֝דְיָנִ֗ים’--fnCOLON-- lemma=4079 n=0--fnPERIOD--0 morph=HNcmpa id=20BJQ מִ֝דְיָנִ֗ים

UHBדֶּ֣לֶף ט֭וֹרֵד בְּ⁠י֣וֹם סַגְרִ֑יר וְ⁠אֵ֥שֶׁת מדונים[fn] נִשְׁתָּוָֽה׃ 
   (delef ţōrēd bə⁠yōm şagriyr və⁠ʼēshet mdvnym nishəttāvāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q מִ֝דְיָנִ֗ים

ULT A continual dripping on a day of steady rain
 ⇔ and a woman of quarrels are alike.

UST A wife who always argues with you is as annoying as
⇔ constantly dripping water on a rainy day.


BSB  ⇔ A constant dripping on a rainy day
⇔ and a contentious woman are alike—

OEB An endless drip on a rainy day
⇔ and a quarrelsome wife are alike;

WEB A continual dropping on a rainy day
⇔ and a contentious wife are alike:

NET A continual dripping on a rainy day
 ⇔ and a contentious wife are alike.

LSV A continual dropping in a day of rain,
And a woman of contentions are alike,

FBV An argumentative wife is as irritating as constant dripping on a rainy day.

T4T  ⇔ Having a wife that is constantly nagging
⇔ is as bad as listening to rain continually dripping on a rainy day.

LEB•  and a woman[fn] of contention are alike.


?:? Or “wife”

BBE Like an unending dropping on a day of rain is a bitter-tongued woman.

MOFNo MOF PRO book available

JPS A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike;

ASV A continual dropping in a very rainy day
 ⇔ And a contentious woman are alike:

DRA Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike.

YLT A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,

DBY A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike:

RV A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike:

WBS A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.

KJB A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.

BB A brawling woman and the roofe of the house dropping in a raynie day, may well be compared together.
  (A brawling woman and the roof of the house dropping in a raynie day, may well be compared together.)

GNV A continual dropping in the day of raine, and a contentious woman are alike.

CB A brawlynge woman and the rofe of the house droppynge in a raynie daye, maye well be compared together.
  (A brawlynge woman and the roof of the house droppynge in a raynie day, may well be compared together.)

WYC Roouys droppynge in the dai of coold, and a womman ful of chidyng ben comparisond.
  (Roouys droppynge in the day of coold, and a woman full of chidyng been comparisond.)

LUT Ein zänkisch Weib und stetiges Triefen, wenn‘s sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
  (Ein zänkisch woman and stetiges Triefen, wenn‘s sehr regnet, become wohl miteinander verglichen.)

CLV Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur.
  (Tecta perstillantia in die frigoris and litigiosa mulier comparantur. )

BRN On a stormy day drops of rain drive a man out of his house; so also does a railing woman drive a man out of his own house.

BrLXX Σταγόνες ἐκβάλλουσιν ἄνθρωπον ἐν ἡμέρᾳ χειμερινῇ ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, ὡσαύτως καὶ γυνὴ λοίδορος ἐκ τοῦ ἰδίου οἴκου.
  (Stagones ekballousin anthrōpon en haʸmera ⱪeimerinaʸ ek tou oikou autou, hōsautōs kai gunaʸ loidoros ek tou idiou oikou. )


TSNTyndale Study Notes:

27:15 A quarrelsome wife: Cp. 19:13; 21:9, 19; 25:24.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

דֶּ֣לֶף ט֭וֹרֵד בְּ⁠י֣וֹם סַגְרִ֑יר וְ⁠אֵ֥שֶׁת מדונים נִשְׁתָּוָֽה

dripping constant in/on=day rainy and,wife contentious alike

Here, alike indicates that Solomon is comparing a woman of quarrels to continually dripping water on a rainy day because both are annoying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of dripping in 19:13. Alternate translation: “Bothersome like a continual dripping on a day of steady rain is a woman of quarrels” or “As annoying as a continual dripping of water on a rainy is a woman of quarrels”

וְ⁠אֵ֥שֶׁת מדונים

and,wife contentious

See how you translated a woman of quarrels in 21:9.

BI Pro 27:15 ©