Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 27 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 27:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Pro 27:10 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVFriend_your[fn][fn] and_friend[fn] I_will_show_you(ms) do_not forsake and_house your(ms)_brother/kindred do_not go in/on_day calamity_your [is]_good a_neighbor near than_brother far_away.


27:10 Note--fnCOLON-- We read one or more accents in L differently from BHQ--fnPERIOD--

27:10 Note--fnCOLON-- We read one or more accents in L differently than BHS--fnPERIOD-- Often this notation indicates a typographical error in BHS--fnPERIOD--

27:10 Variant note--fnCOLON-- ו/רעה--fnCOLON-- (x-qere) ’וְ/רֵ֪עַ’--fnCOLON-- lemma=c/7453 morph=HC/Ncmsc id=2044e וְ/רֵ֪עַ

UHBרֵֽעֲ⁠ךָ֨ וְרֵ֪עַ[fn] אָבִ֡י⁠ךָ אַֽל־תַּעֲזֹ֗ב וּ⁠בֵ֥ית אָחִ֗י⁠ךָ אַל־תָּ֭בוֹא בְּ⁠י֣וֹם אֵידֶ֑⁠ךָ ט֥וֹב שָׁכֵ֥ן קָ֝ר֗וֹב מֵ⁠אָ֥ח רָחֽוֹק׃ 
   (rēˊₐ⁠kā vərēˊa ʼāⱱiy⁠kā ʼal-ttaˊₐzoⱱ ū⁠ⱱēyt ʼāḩiy⁠kā ʼal-ttāⱱōʼ bə⁠yōm ʼēyde⁠kā ţōⱱ shākēn qārōⱱ mē⁠ʼāḩ rāḩōq.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ו⁠רעה

ULT Do not forsake your friend and the friend of your father,
 ⇔ and do not enter the house of your brother in the day of your calamity.
 ⇔ Better is a nearby inhabitant than a distant brother.

UST Do not abandon your friends or your father’s friends.
⇔ Do not go to the houses of your relatives when something disastrous happens to you.
⇔ Rather, it is better to go to a neighbor than to relatives who live far away.


BSB  ⇔ Do not forsake your friend or your father’s friend,
⇔ and do not go to your brother’s house
⇔ in the day of your calamity;
 ⇔ better a neighbor nearby
⇔ than a brother far away.

OEB Your friend and your father’s friend forsake not;
⇔ and in your day of distress
 ⇔ do not enter the house of your brother,
⇔ near neighbour is better than distant brother.

WEB Don’t forsake your friend and your father’s friend.
⇔ Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster.
⇔ A neighbor who is near is better than a distant brother.

NET Do not forsake your friend and your father’s friend,
 ⇔ and do not enter your brother’s house in the day of your disaster;
 ⇔ a neighbor nearby is better than a brother far away.

LSV Do not forsake your own friend and the friend of your father,
And do not enter the house of your brother in a day of your calamity,
A near neighbor [is] better than a brother far off.

FBV Don't give up on your friends or your family's friends. Don't go to a relative's house when you've got trouble. A friend nearby is more useful than a relative far away.

T4T  ⇔ Do not neglect your friends or your parents’ friends;
⇔ and at a time when you are experiencing a disaster, do not go to a relative who lives far away to request his help;
⇔ someone who lives near you can help you more than relatives who live far away.

LEB• them, and the house of your brother, do not enter on the day of your calamity. •  Better is a close neighbor than a distant brother.

BBE Do not give up your friend and your father's friend; and do not go into your brother's house in the day of your trouble: better is a neighbour who is near than a brother far off.

MOFNo MOF PRO book available

JPS Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity; better is a neighbour that is near than a brother far off.

ASV Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not;
 ⇔ And go not to thy brother’s house in the day of thy calamity:
 ⇔ Better is a neighbor that is near than a brother far off.

DRA Thy own friend, and thy father’s friend forsake not: and go not into thy brother’s house in the day of thy affliction. Better is a neighbour that is near, than a brother afar off.

YLT Thine own friend, and the friend of thy father, forsake not, And the house of thy brother enter not In a day of thy calamity, Better [is] a near neighbour than a brother afar off.

DBY Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and go not into thy brother's house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.

RV Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; and go not to thy brother’s house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.

WBS Thy own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbor that is near, than a brother far off.

KJB Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; neither go into thy brother’s house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
  (Thine own friend, and thy/your father’s friend, forsake not; neither go into thy/your brother’s house in the day of thy/your calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. )

BB Thyne owne frende and thy fathers frende see thou forsake not, and go not into thy brothers house in tyme of thy trouble: for better is a frende at hand, then a brother farre of.
  (Thyne own friend and thy/your fathers friend see thou/you forsake not, and go not into thy/your brothers house in time of thy/your trouble: for better is a friend at hand, then a brother far of.)

GNV Thine owne friend and thy fathers friend forsake thou not: neither enter into thy brothers house in the day of thy calamitie: for better is a neighbour that is neere, then a brother farre off.
  (Thine own friend and thy/your fathers friend forsake thou/you not: neither enter into thy/your brothers house in the day of thy/your calamitie: for better is a neighbour that is neere, then a brother far off. )

CB Thyne owne frende and thy fathers frende se thou forsake not, but go not in to thy brothers house in tyme of thy trouble. Better is a frende at hode, then a brother farre of.
  (Thyne own friend and thy/your fathers friend see thou/you forsake not, but go not in to thy/your brothers house in time of thy/your trouble. Better is a friend at hode, then a brother far of.)

WYC Forsake thou not thi frend, and the frend of thi fadir; and entre thou not in to the hous of thi brothir, in the dai of thi turment. Betere is a neiybore nyy, than a brothir afer.
  (Forsake thou/you not thy/your frend, and the frend of thy/your father; and enter thou/you not in to the house of thy/your brothir, in the day of thy/your turment. Betere is a neighbour nyy, than a brothir afer.)

LUT Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht. Und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir‘s übel gehet; denn ein Nachbar ist besser in der Nähe weder ein Bruder in der Ferne.
  (Deinen Freund and deines Vaters Freund verlaß nicht. And go not into_the Haus deines brothers, when dir‘s übel gehet; because a Nachbar is besser in the Nähe weder a brother in the Ferne.)

CLV [Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris, et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus juxta quam frater procul.[fn]
  ([Amicum your and amicum patris yours ne dimiseris, and home fratris yours ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior it_is vicinus yuxta how frater procul.)


27.10 Melior est vicinus. Melior est tibi, etc., usque ad, in Jericho, et incidit, etc


27.10 Melior it_is vicinus. Melior it_is tibi, etc., usque ad, in Yericho, and incidit, etc

BRN Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and when thou art in distress go not into thy brother's house: better is a friend that is near than a brother living far off.

BrLXX Φίλον σὸν ἢ φίλον πατρῷον μὴ ἐγκαταλίπῃς, εἰς δὲ τὸν οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ σου μὴ εἰσέλθῃς ἀτυχῶν· κρείσσων φίλος ἐγγὺς, ἢ ἀδελφὸς μακρὰν οἰκῶν.
  (Filon son aʸ filon patrōion maʸ egkatalipaʸs, eis de ton oikon tou adelfou sou maʸ eiselthaʸs atuⱪōn; kreissōn filos engus, aʸ adelfos makran oikōn. )


TSNTyndale Study Notes:

27:10 In a crisis, one might need immediate assistance, so it is important to have friends close by and neighbors who can help.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

רֵֽעֲ⁠ךָ֨ וְרֵ֪עַ & וּ⁠בֵ֥ית אָחִ֗י⁠ךָ אַל־תָּ֭בוֹא & שָׁכֵ֥ן קָ֝ר֗וֹב מֵ⁠אָ֥ח רָחֽוֹק

friend,your (Some words not found in UHB: friend,your and,friend I_will_show=you(ms) not forsake and,house your(ms)=brother/kindred not go in/on=day calamity,your good neighbor nearby than,brother far_away )

Here, friend, house, brother, a nearby inhabitant, and a distant brother represent these things and people in general, not specific things or people. In this verse, brother refers to relatives in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any friend of yours and any friend of … and do not enter any house of any relative of yours … is any nearby inhabitant than any distant relative”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠י֣וֹם

in/on=day

Here, day refers to a point in time when something happens. It does not refer to a 24-hour length of time. See how you translated the same use of day in 21:31.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אֵידֶ֑⁠ךָ

calamity,your

See how you translated the abstract noun calamity in 1:26.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ט֥וֹב שָׁכֵ֥ן קָ֝ר֗וֹב מֵ⁠אָ֥ח רָחֽוֹק

good neighbor nearby than,brother far_away

Here, Solomon implies that this situation is true in the day of your calamity, as mentioned in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “When you need help, a nearby inhabitant is better than a distant brother”

BI Pro 27:10 ©