Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV Friend_your[fn][fn] and_friend[fn] I_will_show_you(ms) do_not forsake and_house your(ms)_brother/kindred do_not go in/on_day calamity_your [is]_good a_neighbor near than_brother far_away.
27:10 Note--fnCOLON-- We read one or more accents in L differently from BHQ--fnPERIOD--
27:10 Note--fnCOLON-- We read one or more accents in L differently than BHS--fnPERIOD-- Often this notation indicates a typographical error in BHS--fnPERIOD--
27:10 Variant note--fnCOLON-- ו/רעה--fnCOLON-- (x-qere) ’וְ/רֵ֪עַ’--fnCOLON-- lemma=c/7453 morph=HC/Ncmsc id=2044e וְ/רֵ֪עַ
UHB רֵֽעֲךָ֨ וְרֵ֪עַ[fn] אָבִ֡יךָ אַֽל־תַּעֲזֹ֗ב וּבֵ֥ית אָחִ֗יךָ אַל־תָּ֭בוֹא בְּי֣וֹם אֵידֶ֑ךָ ט֥וֹב שָׁכֵ֥ן קָ֝ר֗וֹב מֵאָ֥ח רָחֽוֹק׃ ‡
(rēˊₐkā vərēˊa ʼāⱱiykā ʼal-ttaˊₐzoⱱ ūⱱēyt ʼāḩiykā ʼal-ttāⱱōʼ bəyōm ʼēydekā ţōⱱ shākēn qārōⱱ mēʼāḩ rāḩōq.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K ורעה
ULT Do not forsake your friend and the friend of your father,
⇔ and do not enter the house of your brother in the day of your calamity.
⇔ Better is a nearby inhabitant than a distant brother.
UST Do not abandon your friends or your father’s friends.
⇔ Do not go to the houses of your relatives when something disastrous happens to you.
⇔ Rather, it is better to go to a neighbor than to relatives who live far away.
BSB ⇔ Do not forsake your friend or your father’s friend,
⇔ and do not go to your brother’s house
⇔ in the day of your calamity;
⇔ better a neighbor nearby
⇔ than a brother far away.
OEB Your friend and your father’s friend forsake not;
⇔ and in your day of distress
⇔ do not enter the house of your brother,
⇔ near neighbour is better than distant brother.
WEB Don’t forsake your friend and your father’s friend.
⇔ Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster.
⇔ A neighbor who is near is better than a distant brother.
NET Do not forsake your friend and your father’s friend,
⇔ and do not enter your brother’s house in the day of your disaster;
⇔ a neighbor nearby is better than a brother far away.
LSV Do not forsake your own friend and the friend of your father,
And do not enter the house of your brother in a day of your calamity,
A near neighbor [is] better than a brother far off.
FBV Don't give up on your friends or your family's friends. Don't go to a relative's house when you've got trouble. A friend nearby is more useful than a relative far away.
T4T ⇔ Do not neglect your friends or your parents’ friends;
⇔ and at a time when you are experiencing a disaster, do not go to a relative who lives far away to request his help;
⇔ someone who lives near you can help you more than relatives who live far away.
LEB • them, and the house of your brother, do not enter on the day of your calamity. • Better is a close neighbor than a distant brother.
BBE Do not give up your friend and your father's friend; and do not go into your brother's house in the day of your trouble: better is a neighbour who is near than a brother far off.
MOF No MOF PRO book available
JPS Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity; better is a neighbour that is near than a brother far off.
ASV Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not;
⇔ And go not to thy brother’s house in the day of thy calamity:
⇔ Better is a neighbor that is near than a brother far off.
DRA Thy own friend, and thy father’s friend forsake not: and go not into thy brother’s house in the day of thy affliction. Better is a neighbour that is near, than a brother afar off.
YLT Thine own friend, and the friend of thy father, forsake not, And the house of thy brother enter not In a day of thy calamity, Better [is] a near neighbour than a brother afar off.
DBY Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and go not into thy brother's house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
RV Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; and go not to thy brother’s house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
WBS Thy own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbor that is near, than a brother far off.
KJB Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; neither go into thy brother’s house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
(Thine own friend, and thy/your father’s friend, forsake not; neither go into thy/your brother’s house in the day of thy/your calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. )
BB Thyne owne frende and thy fathers frende see thou forsake not, and go not into thy brothers house in tyme of thy trouble: for better is a frende at hand, then a brother farre of.
(Thyne own friend and thy/your fathers friend see thou/you forsake not, and go not into thy/your brothers house in time of thy/your trouble: for better is a friend at hand, then a brother far of.)
GNV Thine owne friend and thy fathers friend forsake thou not: neither enter into thy brothers house in the day of thy calamitie: for better is a neighbour that is neere, then a brother farre off.
(Thine own friend and thy/your fathers friend forsake thou/you not: neither enter into thy/your brothers house in the day of thy/your calamitie: for better is a neighbour that is neere, then a brother far off. )
CB Thyne owne frende and thy fathers frende se thou forsake not, but go not in to thy brothers house in tyme of thy trouble. Better is a frende at hode, then a brother farre of.
(Thyne own friend and thy/your fathers friend see thou/you forsake not, but go not in to thy/your brothers house in time of thy/your trouble. Better is a friend at hode, then a brother far of.)
WYC Forsake thou not thi frend, and the frend of thi fadir; and entre thou not in to the hous of thi brothir, in the dai of thi turment. Betere is a neiybore nyy, than a brothir afer.
(Forsake thou/you not thy/your frend, and the frend of thy/your father; and enter thou/you not in to the house of thy/your brothir, in the day of thy/your turment. Betere is a neighbour nyy, than a brothir afer.)
LUT Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht. Und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir‘s übel gehet; denn ein Nachbar ist besser in der Nähe weder ein Bruder in der Ferne.
(Deinen Freund and deines Vaters Freund verlaß nicht. And go not into_the Haus deines brothers, when dir‘s übel gehet; because a Nachbar is besser in the Nähe weder a brother in the Ferne.)
CLV [Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris, et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus juxta quam frater procul.[fn]
([Amicum your and amicum patris yours ne dimiseris, and home fratris yours ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior it_is vicinus yuxta how frater procul.)
27.10 Melior est vicinus. Melior est tibi, etc., usque ad, in Jericho, et incidit, etc
27.10 Melior it_is vicinus. Melior it_is tibi, etc., usque ad, in Yericho, and incidit, etc
BRN Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and when thou art in distress go not into thy brother's house: better is a friend that is near than a brother living far off.
BrLXX Φίλον σὸν ἢ φίλον πατρῷον μὴ ἐγκαταλίπῃς, εἰς δὲ τὸν οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ σου μὴ εἰσέλθῃς ἀτυχῶν· κρείσσων φίλος ἐγγὺς, ἢ ἀδελφὸς μακρὰν οἰκῶν.
(Filon son aʸ filon patrōion maʸ egkatalipaʸs, eis de ton oikon tou adelfou sou maʸ eiselthaʸs atuⱪōn; kreissōn filos engus, aʸ adelfos makran oikōn. )
27:10 In a crisis, one might need immediate assistance, so it is important to have friends close by and neighbors who can help.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
רֵֽעֲךָ֨ וְרֵ֪עַ & וּבֵ֥ית אָחִ֗יךָ אַל־תָּ֭בוֹא & שָׁכֵ֥ן קָ֝ר֗וֹב מֵאָ֥ח רָחֽוֹק
friend,your (Some words not found in UHB: friend,your and,friend I_will_show=you(ms) not forsake and,house your(ms)=brother/kindred not go in/on=day calamity,your good neighbor nearby than,brother far_away )
Here, friend, house, brother, a nearby inhabitant, and a distant brother represent these things and people in general, not specific things or people. In this verse, brother refers to relatives in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any friend of yours and any friend of … and do not enter any house of any relative of yours … is any nearby inhabitant than any distant relative”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּי֣וֹם
in/on=day
Here, day refers to a point in time when something happens. It does not refer to a 24-hour length of time. See how you translated the same use of day in 21:31.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אֵידֶ֑ךָ
calamity,your
See how you translated the abstract noun calamity in 1:26.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ט֥וֹב שָׁכֵ֥ן קָ֝ר֗וֹב מֵאָ֥ח רָחֽוֹק
good neighbor nearby than,brother far_away
Here, Solomon implies that this situation is true in the day of your calamity, as mentioned in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “When you need help, a nearby inhabitant is better than a distant brother”