Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 27 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 27:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Pro 27:9 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVOil and_incense it_makes_glad a_heart and_pleasantness his/its_neighbour from_counsel of_a_person.

UHBשֶׁ֣מֶן וּ֭⁠קְטֹרֶת יְשַׂמַּֽח־לֵ֑ב וּ⁠מֶ֥תֶק רֵ֝עֵ֗⁠הוּ מֵֽ⁠עֲצַת־נָֽפֶשׁ׃ 
   (shemen ū⁠qəţoret yəsammaḩ-lēⱱ ū⁠meteq rēˊē⁠hū mē⁠ˊₐʦat-nāfesh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Oil and incense gladden the heart
 ⇔ and the sweetness of his friend is from the counsel of the soul.

UST Just as fragrant oil and perfume make people feel happy,
⇔ so when your friends advise you sincerely, they show how kind they are.


BSB  ⇔ Oil and incense bring joy to the heart,
⇔ and the sweetness of a friend is counsel to the soul.

OEB Oil and perfume rejoice the heart,
⇔ but sorrow of spirit does rend it asunder.

WEB Perfume and incense bring joy to the heart;
⇔ so does earnest counsel from a man’s friend.

NET Ointment and incense make the heart rejoice,
 ⇔ likewise the sweetness of one’s friend from sincere counsel.

LSV Perfume and incense make the heart glad,
And the sweetness of one’s friend—from counsel of the soul.

FBV Perfume and scented oils make you feel happy, but good advice from a friend is even better.[fn]


27:9 The Hebrew of the second phrase is unclear.

T4T  ⇔ Putting olive oil and perfume on a person’s skin causes him to feel good,
⇔ but having a friend who gives good advice is even better.

LEB•  and the pleasantness of one’s friend is[fn]


?:? Literally “because of advice of a person”

BBE Oil and perfume make glad the heart, and the wise suggestion of a friend is sweet to the soul.

MOFNo MOF PRO book available

JPS Ointment and perfume rejoice the heart; so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.

ASV Oil and perfume rejoice the heart;
 ⇔ So doth the sweetness of a man’s friend that cometh of hearty counsel.

DRA Ointment and perfumes rejoice the heart: and the good counsels of a friend are sweet to the soul.

YLT Ointment and perfume rejoice the heart, And the sweetness of one's friend — from counsel of the soul.

DBY Ointment and perfume rejoice the heart; and the sweetness of one's friend is [the fruit] of hearty counsel.

RV Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man’s friend that cometh of hearty counsel.

WBS Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.

KJB Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man’s friend by hearty counsel.[fn]
  (Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man’s friend by hearty counsel.)


27.9 by…: Heb. from the counsel of the soul

BB Baulme and sweete incense make the heart merie: so sweete is that frende that geueth counsell from the heart.
  (Baulme and sweete incense make the heart merie: so sweete is that friend that giveth/gives council/counsel from the heart.)

GNV As oyntment and perfume reioyce the heart, so doeth the sweetenes of a mans friend by hearty counsell.
  (As ointment and perfume rejoice the heart, so doeth the sweetenes of a mans friend by hearty council/counsel. )

CB The herte is glad of a swete oyntment and sauoure, but a stomacke that ca geue good councell, reioyseth a mans neghboure.
  (The heart is glad of a sweet ointment and sauoure, but a stomach that ca give good council/counsel, reioyseth a mans neighbour.)

WYC The herte delitith in oynement, and dyuerse odours; and a soule is maad swete bi the good counsels of a frend.
  (The heart delitith in ointment, and dyuerse odours; and a soule is made sweet by the good counsels of a frend.)

LUT Das Herz freuet sich der Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der SeeLE.
  (The Herz freuet itself/yourself/themselves the Salbe and Räuchwerk; but a Freund is lieblich around/by/for Rats willen the SeeLE.)

CLV Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur.]
  (Unguento and variis odoribus delectatur cor, and bonis amici consiliis anima dulcoratur.] )

BRN The heart delights in ointments and wines and perfumes: but the soul is broken by calamities.

BrLXX Μύροις καὶ οἴνοις καὶ θυμιάμασι τέρπεται καρδία, καταῤῥήγνυται δὲ ὑπὸ συμπτωμάτων ψυχή.
  (Murois kai oinois kai thumiamasi terpetai kardia, kataῤɽaʸgnutai de hupo sumptōmatōn psuⱪaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

27:9 Nothing is more encouraging than heartfelt counsel from an intimate friend (see also 27:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

שֶׁ֣מֶן וּ֭⁠קְטֹרֶת

perfume and,incense

Oil and incense here refers to pleasant-smelling substances that are put on a person’s skin. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Pleasant-smelling oils and perfumes”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

יְשַׂמַּֽח־לֵ֑ב

make_~_glad heart

Here, Solomon speaks of a person feeling glad as if that person’s heart were a person who could be gladdened. If it would be helpful in you language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “make a person happy”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

וּ⁠מֶ֥תֶק

and,pleasantness

Here, and indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. In the same way that Oil and incense gladden the heart, the sweetness of his friend is from the counsel of the soul. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “similarly, the sweetness of”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠מֶ֥תֶק

and,pleasantness

Here, Solomon speaks of the kindness of a friend as if it were sweetness. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and the kindness of”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

רֵ֝עֵ֗⁠הוּ

his/its=neighbour

Although his is masculine, here it refers to a person in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “any person’s friend”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

מֵֽ⁠עֲצַת־נָֽפֶשׁ

from,counsel soul

The phrase counsel of the soul refers to sincere advice. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is from sincere counsel”

BI Pro 27:9 ©