Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25

Parallel PRO 13:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 13:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[one_who]_restrains rod_his [is]_hating son_his and_loves_him diligent_him discipline.

UHBחוֹשֵׂ֣ךְ שִׁ֭בְט⁠וֹ שׂוֹנֵ֣א בְנ֑⁠וֹ וְ֝⁠אֹהֲב֗⁠וֹ שִֽׁחֲר֥⁠וֹ מוּסָֽר׃
   (ḩōsēk shiⱱţ⁠ō sōnēʼ ən⁠ō və⁠ʼohₐⱱ⁠ō shiḩₐr⁠ō mūşār.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTOne who withholds his rod hates his son,
 ⇔ but one who loves him diligently seeks him with discipline.

USTParents who do not physically punish their children act as if they hate their children,
 ⇔ but parents who truly love their children are careful to discipline them.


BSB  ⇔ He who spares the rod hates his son,
 ⇔ but he who loves him disciplines him diligently.

OEBHe that spares his rod hates his son,
 ⇔ but he that loves him chastises him.

WEBOne who spares the rod hates his son,
 ⇔ but one who loves him is careful to discipline him.

WMB (Same as above)

NETThe one who spares his rod hates his child,
 ⇔ but the one who loves his child is diligent in disciplining him.

LSVWhoever is sparing his rod is hating his son,
And whoever is loving him has hurried his discipline.

FBVPeople who don't discipline their children hate them. Those who love their children carefully discipline them.

T4T  ⇔ Those who do not punish their children for bad behavior do not really love them;
 ⇔ those who love their children start to discipline them when the children are still young.

LEB•  but he who loves him[fn] discipline.


?:? Literally “visits him”

BBEHe who keeps back his rod is unkind to his son: the loving father gives punishment with care.

MoffNo Moff PRO book available

JPSHe that spareth his rod hateth his son; but he that loveth him chasteneth him betimes.

ASVHe that spareth his rod hateth his son;
 ⇔ But he that loveth him chasteneth him betimes.

DRAHe that spareth the rod hateth his son: but he that loveth him correcteth him betimes.

YLTWhoso is sparing his rod is hating his son, And whoso is loving him hath hastened him chastisement.

DrbyHe that spareth his rod hateth his son; but he that loveth him chasteneth him betimes.

RVHe that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.

WbstrHe that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.

KJB-1769He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.
   (He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth/loves him chastens/disciplines him betimes.)

KJB-1611[fn]He that spareth his rod, hateth his sonne: but he that loueth him, chasteneth him betimes.
   (He that spareth his rod, hateth his sonne: but he that loveth/loves him, chastens/disciplines him betimes.)


13:24 Chap. 23. 13.

BshpsHe that spareth the rodde, hateth his sonne: but who so loueth hym, chasteneth hym betymes.
   (He that spareth the rodde, hateth his sonne: but who so loveth/loves him, chastens/disciplines him betymes.)

GnvaHe that spareth his rodde, hateth his sonne: but he that loueth him, chasteneth him betime.
   (He that spareth his rodde, hateth his sonne: but he that loveth/loves him, chastens/disciplines him betime.)

CvdlHe that spareth the rodde, hateth his sonne: but who so loueth him, holdeth him euer in nurtoure.
   (He that spareth the rodde, hateth his sonne: but who so loveth/loves him, holdeth/holds him ever in nurtoure.)

WycHe that sparith the yerde, hatith his sone; but he that loueth him, techith bisili.
   (He that sparith the yerde, hatith his sone; but he that loveth/loves him, teachth/teaches bisili.)

LuthWer seiner Rute schonet, der hasset seinen Sohn; wer ihn aber liebhat, der züchtiget ihn bald.
   (Who his Rute schonet, the/of_the hasset his son; who him/it but liebhat, the/of_the züchtiget him/it bald.)

ClVgQui parcit virgæ odit filium suum; qui autem diligit illum instanter erudit.[fn]
   (Who parcit virgæ odit filium suum; who however diligit him instanter erudit.)


13.24 Qui parcit virgæ odit filium suum, etc. Nam et bonus pater filium, et discipulum magister catholicus, ne ad iniquitatem deflectat, sollicitus erudit.


13.24 Who parcit virgæ odit filium his_own, etc. Nam and bonus pater filium, and discipulum magister catholicus, ne to iniquitatem deflectat, sollicitus erudit.

BrTrHe that spares the rod hates his son: but he that loves, carefully chastens him.

BrLXXὋς φείδεται τῆς βακτηρίας, μισεῖ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ὁ δὲ ἀγαπῶν, ἐπιμελῶς παιδεύει.
   (Hos feidetai taʸs baktaʸrias, misei ton huion autou ho de agapōn, epimelōs paideuei.)


TSNTyndale Study Notes:

13:24 Punishment is sometimes necessary to motivate instruction. Discipline is a product of love, whereas refusal to discipline one’s child is a sign of laziness (see also 19:18; 23:13-14; 29:17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

חוֹשֵׂ֣ךְ שִׁ֭בְט⁠וֹ שׂוֹנֵ֣א בְנ֑⁠וֹ וְ֝⁠אֹהֲב֗⁠וֹ שִֽׁחֲר֥⁠וֹ מוּסָֽר׃

withholds rod,his hates son,his and,loves,him diligent,him (Some words not found in UHB: withholds rod,his hates son,his and,loves,him diligent,him discipline )

Here the terms One who withholds, his, one who loves, and him do not refer to specific people, but refer to these types of people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Those who withhold their rods hate their sons, but those who love them diligently seek them with discipline”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

שׂוֹנֵ֣א

hates

Solomon says hates here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “acts unlovingly toward”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

בְנ֑⁠וֹ & וְ֝⁠אֹהֲב֗⁠וֹ שִֽׁחֲר֥⁠וֹ

son,his & (Some words not found in UHB: withholds rod,his hates son,his and,loves,him diligent,him discipline )

Although the term son and him are masculine, Solomon is using those words in a generic sense that could refer to either a male or female child. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “his child, but one who loves that child diligently seeks that child”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

שִֽׁחֲר֥⁠וֹ מוּסָֽר

diligent,him discipline

Here Solomon refers to a parent diligently disciplining that parent’s child as if that parent were diligently seeking that child with discipline. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “diligently disciplines him”

BI Pro 13:24 ©