Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 107 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel PSA 107:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 107:14 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVBrought_out_them of_darkness and_gloom and_bonds_their he_tore_apart.

UHBיֽ֭וֹצִיאֵ⁠ם מֵ⁠חֹ֣שֶׁךְ וְ⁠צַלְמָ֑וֶת וּ⁠מוֹסְר֖וֹתֵי⁠הֶ֣ם יְנַתֵּֽק׃ 
   (yōʦīʼē⁠m mē⁠ḩoshek və⁠ʦaləmāvet ū⁠mōşərōtēy⁠hem yənattēq.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He brought them out of darkness and gloom
 ⇔ and broke their bonds.

UST He broke the chains that were on their hands and feet
⇔ and brought them out of those very dark prisons.


BSB He brought them out of darkness and the shadow of death
⇔ and broke away their chains.

OEB Out of darkness and gloom he brought them,
⇔ and burst their chains.

WEB He brought them out of darkness and the shadow of death,
⇔ and broke away their chains.

NET He brought them out of the utter darkness,
 ⇔ and tore off their shackles.

LSV He brings them out from the dark place,
And death-shade,
And He draws away their bands.

FBV He brought them out of complete darkness, he broke their chains to pieces.

T4T He broke the chains that were on their hands and feet;
⇔ and brought them out of those very dark prisons.

LEB•  and tore off their bonds.

BBE He took them out of the dark and the black night, and all their chains were broken.

MOF he took them from the darkness and the gloom,
⇔ and snapped their chains.

JPS He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands in sunder.

ASV He brought them out of darkness and the shadow of death,
 ⇔ And brake their bonds in sunder.

DRA Through God we shall do mightily: and he will bring our enemies to nothing.

YLT He bringeth them out from the dark place, And death-shade, And their bands He draweth away.

DBY He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands in sunder.

RV He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.

WBS He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.

KJB He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.

BB For he bringeth them out of darknesse and out of the shadowe of death: and breaketh their bondes in sunder.
  (For he bringeth them out of darkness and out of the shadowe of death: and breaketh their bondes in sunder.)

GNV He brought them out of darkenes, and out of the shadowe of death, and brake their bandes asunder.
  (He brought them out of darkness, and out of the shadowe of death, and brake their bandes asunder.)

CB He brought the out of darcknesse & out of the shadowe of death, & brake their bondes in sonder.
  (He brought the out of darknessse and out of the shadowe of death, and brake their bondes in sonder.)

WYC We schulen make vertu in God; and he schal bringe oure enemyes to nouyt.
  (We should make virtue in God; and he shall bring our enemyes to nought/nothing.)

LUT und sie aus der Finsternis und Dunkel führete und ihre Bande zerriß:
  (and they/she/them out of the darkness and Dunkel führete and ihre Bande zerriß:)

CLV In Deo faciemus virtutem; et ipse ad nihilum deducet inimicos nostros.]
  (In Deo faciemus virtutem; and ipse to nihilum deducet inimicos nostros.])

BRN Through God we shall do valiantly; and he will bring to nought our enemies.

BrLXX Ἐν τῷ Θεῷ ποιήσομεν δύναμιν, καὶ αὐτὸς ἐξουδενώσει τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν.
  (En tōi Theōi poiaʸsomen dunamin, kai autos exoudenōsei tous eⱪthrous haʸmōn.)


TSNTyndale Study Notes:

Ps 107 This psalm is a hymn of praise to God the Redeemer. After an introduction exhorting the redeemed to praise God for his goodness (107:1-3), the psalmist brings together four case studies of people whom the Lord redeemed from adversity (107:4-32). He then sums up the Lord’s sovereignty (107:33-42) and concludes with an invitation to discern God’s unfailing love in all areas of life (107:43).


UTNuW Translation Notes:

He brought them

(Some words not found in UHB: brought_~_out,them of,darkness and,gloom and,bonds,their broke_~_apart )

Alternate translation: “Yahweh brought those in prison”

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

darkness and gloom

(Some words not found in UHB: brought_~_out,them of,darkness and,gloom and,bonds,their broke_~_apart )

Both “darkness” and “gloom” have basically the same meaning and are used to emphasize how dark the prison was. See how you translated this in Psalms 107:10. Alternate translation: “complete darkness”

BI Psa 107:14 ©