Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 115 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel PSA 115:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 115:5 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVA_mouth to/for_them and_not they_speak eyes to/for_them and_not they_see.

UHBפֶּֽה־לָ֭⁠הֶם וְ⁠לֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ עֵינַ֥יִם לָ֝⁠הֶ֗ם וְ⁠לֹ֣א יִרְאֽוּ׃ 
   (peh-lā⁠hem və⁠loʼ yədabērū ˊēynayim lā⁠hem və⁠loʼ yirʼū.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Those idols have mouths, but they do not speak;
 ⇔ they have eyes, but they do not see;

UST Their idols have mouths, but they cannot say anything;
⇔ they have eyes, but they cannot see anything.


BSB They have mouths, but cannot speak;
⇔ they have eyes, but cannot see;

OEB They have mouths, but cannot speak;
⇔ they have eyes, but cannot see.

WEB They have mouths, but they don’t speak.
⇔ They have eyes, but they don’t see.

NET They have mouths, but cannot speak,
 ⇔ eyes, but cannot see,

LSV They have a mouth, and they do not speak,
They have eyes, and they do not see,

FBV They have mouths, but can't speak. They have eyes, but can't see.

T4T Their idols have mouths, but they cannot say anything;
⇔ they have eyes, but they cannot see anything.

LEB•  they have eyes, but cannot see;

BBE They have mouths, but no voice; they have eyes, but they see not;

MOF with mouths – but they never speak,
⇔ with eyes – but they cannot see,

JPS They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not;

ASV They have mouths, but they speak not;
 ⇔ Eyes have they, but they see not;

DRA I will pay my vows to the Lord before all his people:

YLT A mouth they have, and they speak not, Eyes they have, and they see not,

DBY They have a mouth, and they speak not; eyes have they, and they see not;

RV They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not;

WBS They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not:

KJB They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not:

BB They haue a mouth and speake not: they haue eyes and see not.
  (They have a mouth and speak not: they have eyes and see not.)

GNV They haue a mouth and speake not: they haue eyes and see not.
  (They have a mouth and speak not: they have eyes and see not. )

CB They haue mouthes, and speake not: eyes haue they, but they se not.
  (They have mouthes, and speak not: eyes have they, but they see not.)

WYC I schal yelde my vowis to the Lord bifor al his puple;
  (I shall yelde my vowis to the Lord before all his people;)

LUT Sie haben Mäuler und reden nicht; sie haben Augen und sehen nicht;
  (They/She have Mäuler and reden nicht; they/she/them have Augen and see nicht;)

CLV Vota mea Domino reddam coram omni populo ejus.[fn]
  (Vota mea Domino reddam coram all populo his.)


115.5 Pretiosa in conspectu Domini mors sanctorum ejus. AUG. Qui prior passus est, dat imitari passiones suas; et ideo: Pretiosa in conspectu Domini mors sanctorum ejus. Emit eam sanguine quem pro eis fudit, ne dubitarent pro eo mori. Hoc ergo pretio comparatus, confitetur conditionem suam: O Domine, quia ego, etc.


115.5 Pretiosa in conspectu Domini mors sanctorum his. AUG. Who prior passus it_is, dat imitari passiones suas; and ideo: Pretiosa in conspectu Domini mors sanctorum his. Emit her sanguine which pro eis fudit, ne dubitarent pro eo mori. Hoc ergo pretio comparatus, confitetur conditionem suam: O Domine, because ego, etc.

BRNNo BRN PSA 115:5 verse available

BrLXXNo BrLXX PSA 115:5 verse available


TSNTyndale Study Notes:

Ps 115 In this hymn of thanksgiving for God’s blessings, the community ascribes all glory to the name of the Lord, who is the true source of hope and blessing. Meanwhile, those who trust in idols are greatly disappointed. The blessing of the Creator of heaven and earth extends to future generations (115:14), and especially to the priesthood (115:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

Those idols have mouths

(Some words not found in UHB: mouths to/for=them and=not speak eyes to/for=them and=not see )

The idols do not have real mouths, eyes, ears, or noses. Rather, people made them with the likeness of mouths, eyes, ears, and noses. The writer is emphasizing that these idols are not really alive. You can make clear the implied information. Alternate translation: “People have given mouths to those idols”

BI Psa 115:5 ©