Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 115 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel PSA 115:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 115:7 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LVHands_they and_not feel feet_their and_not they_walk not they_make_a_sound in/on/at/with_throats_their.

UHBיְדֵי⁠הֶ֤ם ׀ וְ⁠לֹ֬א יְמִישׁ֗וּ⁠ן רַ֭גְלֵי⁠הֶם וְ⁠לֹ֣א יְהַלֵּ֑כוּ לֹֽא־יֶ֝הְגּ֗וּ בִּ⁠גְרוֹנָֽ⁠ם׃ 
   (yədēy⁠hem və⁠loʼ yəmīshū⁠n raglēy⁠hem və⁠loʼ yəhallēkū loʼ-yehggū bi⁠gərōnā⁠m.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Those idols have hands, but do not feel;
 ⇔ they have feet, but they cannot walk;
 ⇔ nor do they speak from their mouths.

UST They have hands, but they cannot feel anything;
⇔ they have feet, but they cannot walk,
⇔ and they cannot even make any sounds in their throats!


BSB they have hands, but cannot feel;
⇔ they have feet, but cannot walk;
⇔ they cannot even clear their throats.[fn]


115:7 Literally they cannot utter with their throat

OEB They have hands, but cannot feel;
⇔ they have feet, but cannot walk:
⇔ no sound comes from their throats.

WEB They have hands, but they don’t feel.
⇔ They have feet, but they don’t walk,
⇔ neither do they speak through their throat.

NET hands, but cannot touch,
 ⇔ feet, but cannot walk.
 ⇔ They cannot even clear their throats.

LSV Their hands, but they do not handle,
Their feet, and they do not walk;

FBV They have hands, but can't feel. They have feet, but can't walk. No sound comes from their throats.[fn]


115:7 In other words, there is no sound of breathing.

T4T They have hands, but they cannot feel anything;
⇔ they have feet, but they cannot walk,
⇔ and they have throats but cannot even make any sounds!

LEB• they have their hands, but they cannot feel, their feet, but they cannot walk; •  they cannot utter a sound in their throats.

BBE They have hands without feeling, and feet without power of walking; and no sound comes from their throat.

MOF with hands – but they cannot feel,
⇔ with feet – but they cannot walk!

JPS They have hands, but they handle not; feet have they, but they walk not; neither speak they with their throat.

ASV They have hands, but they handle not;
 ⇔ Feet have they, but they walk not;
 ⇔ Neither speak they through their throat.

DRA O Lord, for I am thy servant: I am thy servant, and the son of thy handmaid. Thou hast broken my bonds:

YLT Their hands, but they handle not, Their feet, and they walk not;

DBY They have hands, and they handle not; feet have they, and they walk not; they give no sound through their throat.

RV They have hands, but they handle not; feet have they, but they walk not; neither speak they through their throat.

WBS They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat.

KJB They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat.

BB They haue handes and handle not, they haue feete and walke not: and they vtter no sounde out of their throtes.
  (They have hands and handle not, they have feet and walk not: and they vtter no sound out of their throtes.)

GNV They haue handes and touche not: they haue feete and walke not: neither make they a sound with their throte.
  (They have hands and touch not: they have feet and walk not: neither make they a sound with their throat. )

CB They haue handes and handle not, fete haue they, but they can not go, nether can they speake thorow their throte.
  (They have hands and handle not, feet have they, but they cannot go, neither can they speak through their throat.)

WYC O! Lord, for Y am thi seruant; Y am thi seruaunt, and the sone of thi handmaide. Thou hast broke my bondys,
  (O! Lord, for I am thy/your servant; I am thy/your servant, and the son of thy/your handmaide. Thou hast broke my bondys,)

LUT sie haben Hände und greifen nicht; Füße haben sie und gehen nicht und reden nicht durch ihren Hals.
  (sie have Hände and greifen nicht; Füße have they/she/them and gehen not and reden not through your Hals.)

CLV O Domine, quia ego servus tuus; ego servus tuus, et filius ancillæ tuæ. Dirupisti vincula mea:[fn]
  (O Domine, because I servus tuus; I servus tuus, and filius ancillæ tuæ. Dirupisti vincula mea:)


115.7 Dirupisti vincula mea. CASS. Virtute martyrii vincula peccatorum rumpuntur, quia omnia sanguine abluuntur. Hic versus tantæ virtutis a quibusdam creditur, ut peccata homini dimittantur, si in fine vitæ trina confessione dicatur. ID. Qui pretiosa. O Domine, tibi sacrificabo; loquens Deo, affirmat, quod supra dixerat. Sacrificabo. AUG., CASS. Et quia dirupisti, tibi sacrificabo, ut gratus, Hostiam laudis. Sic quod:


115.7 Dirupisti vincula my. CASS. Virtute martyrii vincula peccatorum rumpuntur, because omnia sanguine abluuntur. Hic versus tantæ virtutis a quibusdam he_believesur, as sins homini dimittantur, when/but_if in fine of_life trina confessione dicatur. ID. Who pretiosa. O Domine, to_you sacrificabo; loquens Deo, affirmat, that supra dixerat. Sacrificabo. AUG., CASS. And because dirupisti, to_you sacrificabo, as gratus, Hostiam laudis. So quod:

BRN O Lord, I am thy servant; I am thy servant, and the son of thine handmaid: thou hast burst my bonds asunder.

BrLXX Ὦ Κύριε ἐγὼ δοῦλος σὸς, ἐγὼ δοῦλος σὸς, καὶ υἱὸς τῆς παιδίσκης σου, διέῤῥηξας τοὺς δεσμούς μου.
  (Ō Kurie egō doulos sos, egō doulos sos, kai huios taʸs paidiskaʸs sou, dieῤɽaʸxas tous desmous mou. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 115 In this hymn of thanksgiving for God’s blessings, the community ascribes all glory to the name of the Lord, who is the true source of hope and blessing. Meanwhile, those who trust in idols are greatly disappointed. The blessing of the Creator of heaven and earth extends to future generations (115:14), and especially to the priesthood (115:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

Those idols have hands

(Some words not found in UHB: hands,they and=not feel, feet,their and=not walk not make_a_sound in/on/at/with,throats,their )

The idols do not have real hands, feet, or mouths. Rather, people made them with the likeness of hands, feet, and mouths. The writer is emphasizing that these idols are not really alive. You can make this implicit information clear. Alternate translation: “People have given hands to those idols”

but do not feel

(Some words not found in UHB: hands,they and=not feel, feet,their and=not walk not make_a_sound in/on/at/with,throats,their )

Alternate translation: “but those hands do not feel”

BI Psa 115:7 ©