Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 115 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV Hands_they and_not feel feet_their and_not they_walk not they_make_a_sound in/on/at/with_throats_their.
UHB יְדֵיהֶ֤ם ׀ וְלֹ֬א יְמִישׁ֗וּן רַ֭גְלֵיהֶם וְלֹ֣א יְהַלֵּ֑כוּ לֹֽא־יֶ֝הְגּ֗וּ בִּגְרוֹנָֽם׃ ‡
(yədēyhem vəloʼ yəmīshūn raglēyhem vəloʼ yəhallēkū loʼ-yehggū bigərōnām.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Those idols have hands, but do not feel;
⇔ they have feet, but they cannot walk;
⇔ nor do they speak from their mouths.
UST They have hands, but they cannot feel anything;
⇔ they have feet, but they cannot walk,
⇔ and they cannot even make any sounds in their throats!
BSB they have hands, but cannot feel;
⇔ they have feet, but cannot walk;
⇔ they cannot even clear their throats.[fn]
115:7 Literally they cannot utter with their throat
OEB They have hands, but cannot feel;
⇔ they have feet, but cannot walk:
⇔ no sound comes from their throats.
WEB They have hands, but they don’t feel.
⇔ They have feet, but they don’t walk,
⇔ neither do they speak through their throat.
NET hands, but cannot touch,
⇔ feet, but cannot walk.
⇔ They cannot even clear their throats.
LSV Their hands, but they do not handle,
Their feet, and they do not walk;
FBV They have hands, but can't feel. They have feet, but can't walk. No sound comes from their throats.[fn]
115:7 In other words, there is no sound of breathing.
T4T They have hands, but they cannot feel anything;
⇔ they have feet, but they cannot walk,
⇔ and they have throats but cannot even make any sounds!
LEB • they have their hands, but they cannot feel, their feet, but they cannot walk; • they cannot utter a sound in their throats.
BBE They have hands without feeling, and feet without power of walking; and no sound comes from their throat.
MOF with hands – but they cannot feel,
⇔ with feet – but they cannot walk!
JPS They have hands, but they handle not; feet have they, but they walk not; neither speak they with their throat.
ASV They have hands, but they handle not;
⇔ Feet have they, but they walk not;
⇔ Neither speak they through their throat.
DRA O Lord, for I am thy servant: I am thy servant, and the son of thy handmaid. Thou hast broken my bonds:
YLT Their hands, but they handle not, Their feet, and they walk not;
DBY They have hands, and they handle not; feet have they, and they walk not; they give no sound through their throat.
RV They have hands, but they handle not; feet have they, but they walk not; neither speak they through their throat.
WBS They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat.
KJB They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat.
BB They haue handes and handle not, they haue feete and walke not: and they vtter no sounde out of their throtes.
(They have hands and handle not, they have feet and walk not: and they vtter no sound out of their throtes.)
GNV They haue handes and touche not: they haue feete and walke not: neither make they a sound with their throte.
(They have hands and touch not: they have feet and walk not: neither make they a sound with their throat. )
CB They haue handes and handle not, fete haue they, but they can not go, nether can they speake thorow their throte.
(They have hands and handle not, feet have they, but they cannot go, neither can they speak through their throat.)
WYC O! Lord, for Y am thi seruant; Y am thi seruaunt, and the sone of thi handmaide. Thou hast broke my bondys,
(O! Lord, for I am thy/your servant; I am thy/your servant, and the son of thy/your handmaide. Thou hast broke my bondys,)
LUT sie haben Hände und greifen nicht; Füße haben sie und gehen nicht und reden nicht durch ihren Hals.
(sie have Hände and greifen nicht; Füße have they/she/them and gehen not and reden not through your Hals.)
CLV O Domine, quia ego servus tuus; ego servus tuus, et filius ancillæ tuæ. Dirupisti vincula mea:[fn]
(O Domine, because I servus tuus; I servus tuus, and filius ancillæ tuæ. Dirupisti vincula mea:)
115.7 Dirupisti vincula mea. CASS. Virtute martyrii vincula peccatorum rumpuntur, quia omnia sanguine abluuntur. Hic versus tantæ virtutis a quibusdam creditur, ut peccata homini dimittantur, si in fine vitæ trina confessione dicatur. ID. Qui pretiosa. O Domine, tibi sacrificabo; loquens Deo, affirmat, quod supra dixerat. Sacrificabo. AUG., CASS. Et quia dirupisti, tibi sacrificabo, ut gratus, Hostiam laudis. Sic quod:
115.7 Dirupisti vincula my. CASS. Virtute martyrii vincula peccatorum rumpuntur, because omnia sanguine abluuntur. Hic versus tantæ virtutis a quibusdam he_believesur, as sins homini dimittantur, when/but_if in fine of_life trina confessione dicatur. ID. Who pretiosa. O Domine, to_you sacrificabo; loquens Deo, affirmat, that supra dixerat. Sacrificabo. AUG., CASS. And because dirupisti, to_you sacrificabo, as gratus, Hostiam laudis. So quod:
BRN O Lord, I am thy servant; I am thy servant, and the son of thine handmaid: thou hast burst my bonds asunder.
BrLXX Ὦ Κύριε ἐγὼ δοῦλος σὸς, ἐγὼ δοῦλος σὸς, καὶ υἱὸς τῆς παιδίσκης σου, διέῤῥηξας τοὺς δεσμούς μου.
(Ō Kurie egō doulos sos, egō doulos sos, kai huios taʸs paidiskaʸs sou, dieῤɽaʸxas tous desmous mou. )
Ps 115 In this hymn of thanksgiving for God’s blessings, the community ascribes all glory to the name of the Lord, who is the true source of hope and blessing. Meanwhile, those who trust in idols are greatly disappointed. The blessing of the Creator of heaven and earth extends to future generations (115:14), and especially to the priesthood (115:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
Those idols have hands
(Some words not found in UHB: hands,they and=not feel, feet,their and=not walk not make_a_sound in/on/at/with,throats,their )
The idols do not have real hands, feet, or mouths. Rather, people made them with the likeness of hands, feet, and mouths. The writer is emphasizing that these idols are not really alive. You can make this implicit information clear. Alternate translation: “People have given hands to those idols”
but do not feel
(Some words not found in UHB: hands,they and=not feel, feet,their and=not walk not make_a_sound in/on/at/with,throats,their )
Alternate translation: “but those hands do not feel”