Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 135 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21

Parallel PSA 135:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 135:16 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVA_mouth to/for_them and_not they_speak eyes to/for_them and_not they_see.

UHBפֶּֽה־לָ֭⁠הֶם וְ⁠לֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ עֵינַ֥יִם לָ֝⁠הֶ֗ם וְ⁠לֹ֣א יִרְאֽוּ׃ 
   (peh-lā⁠hem və⁠loʼ yədabērū ˊēynayim lā⁠hem və⁠loʼ yirʼū.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Those idols have mouths, but they do not speak;
 ⇔ they have eyes, but they do not see;

UST Their idols have mouths, but they cannot say anything;
⇔ they have eyes, but they cannot see anything.


BSB They have mouths, but cannot speak;
⇔ they have eyes, but cannot see;

OEB They have mouths, but cannot speak:
⇔ they have eyes, but cannot see.

WEB They have mouths, but they can’t speak.
⇔ They have eyes, but they can’t see.

NET They have mouths, but cannot speak,
 ⇔ eyes, but cannot see,

LSV They have a mouth, and they do not speak,
They have eyes, and they do not see,

FBV They have mouths, but can't speak; they have eyes, but can't see.

T4T Their idols have mouths, but they cannot say anything;
⇔ they have eyes, but they cannot see anything.

LEB•  they have eyes, but cannot see;

BBE They have mouths, but no voice, they have eyes, but they do not see;

MOF with mouths – but they never speak,
⇔ with eyes – but they cannot see,

JPS They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not;

ASV They have mouths, but they speak not;
 ⇔ Eyes have they, but they see not;

DRA Who led his people through the desert: for his mercy endureth for ever.

YLT A mouth they have, and they speak not, Eyes they have, and they see not,

DBY They have a mouth, and they speak not; eyes have they, and they see not;

RV They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not;

WBS They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not.

KJB They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not;

BB They haue a mouth and speake not: they haue eyes but they see not.
  (They have a mouth and speak not: they have eyes but they see not.)

GNV They haue a mouth, and speake not: they haue eyes and see not.
  (They have a mouth, and speak not: they have eyes and see not. )

CB They haue mouthes, & speake not: eyes haue they, but they se not.
  (They have mouthes, and speak not: eyes have they, but they see not.)

WYC Which ledde ouer his puple thoruy desert.
  (Which led over his people thoruy desert.)

LUT Sie haben Mäuler und reden nicht; sie haben Augen und sehen nicht;
  (They/She have Mäuler and reden nicht; they/she/them have Augen and see nicht;)

CLV Qui traduxit populum suum per desertum, quoniam in æternum misericordia ejus.
  (Who traduxit the_people his_own per desertum, quoniam in eternal misericordia his. )

BRN To him who led his people through the wilderness: for his mercy endures for ever.

BrLXX Τῷ διαγαγόντι τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
  (Tōi diagagonti ton laon autou en taʸ eraʸmōi, hoti eis ton aiōna to eleos autou. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 135 God, the Creator and the Lord of history, “made heaven and earth” (134:3). He deserves praise because, unlike idols, he redeems his people.

BI Psa 135:16 ©