Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 10 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV Blessings on_head of_[the]_righteous and_mouth of_wicked_[people] it_conceals violence.
UHB בְּ֭רָכוֹת לְרֹ֣אשׁ צַדִּ֑יק וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְכַסֶּ֥ה חָמָֽס׃ ‡
(bərākōt ləroʼsh ʦaddiyq ūfiy rəshāˊiym yəkaşşeh ḩāmāş.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Blessings are for the head of the righteous one,
⇔ but the mouth of the wicked ones covers violence.
UST God blesses righteous people;
⇔ but what wicked people say prevents others from knowing about the violent acts that they do.
BSB ⇔ Blessings are on the head of the righteous,
⇔ but the mouth of the wicked conceals violence.[fn]
10:6 Or but violence covers the mouth of the wicked; also in verse 11
OEB The blessing of God is on the head of the righteous,
⇔ but sorrow will cover the face of the wicked.
WEB Blessings are on the head of the righteous,
⇔ but violence covers the mouth of the wicked.
NET Blessings are on the head of the righteous,
⇔ but the speech of the wicked conceals violence.
LSV Blessings [are] for the head of the righteous,
And the mouth of the wicked covers violence.
FBV Those who are good are blessed, but what the wicked say hides their violent nature.
T4T ⇔ Righteous people will be blessed by God;
⇔ the nice things that wicked people say [MTY] sometimes conceal the fact that they are planning to act violently.
LEB • belong to the head of the righteous, but the mouth of the wicked conceals violence.
BBE Blessings are on the head of the upright, but the face of sinners will be covered with sorrow.
MOF No MOF PRO book available
JPS Blessings are upon the head of the righteous; but the mouth of the wicked concealeth violence.
ASV Blessings are upon the head of the righteous;
⇔ But violence covereth the mouth of the wicked.
DRA The blessing of the Lord is upon the head of the just: but iniquity covereth the mouth of the wicked.
YLT Blessings [are] for the head of the righteous, And the mouth of the wicked cover doth violence.
DBY Blessings are upon the head of a righteous [man]; but the mouth of the wicked covereth violence.
RV Blessings are upon the head of the righteous: but violence covereth the mouth of the wicked.
WBS Blessings are upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked.
KJB Blessings are upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked.
(Blessings are upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked. )
BB Blessinges are vpon the head of the righteous: and the mouth of the vngodly kepeth mischiefe in secrete.
(Blessinges are upon the head of the righteous: and the mouth of the ungodly keepeth/keeps mischiefe in secrete.)
GNV Blessings are vpon the head of the righteous: but iniquitie shall couer the mouth of the wicked.
(Blessings are upon the head of the righteous: but iniquitie shall couer the mouth of the wicked. )
CB Louynge and fauorable is the face of the rightuous, but ye fore heade of the vngodly is past shame, and presumptuous.
(Louynge and fauorable is the face of the rightuous, but ye/you_all fore heade of the ungodly is past shame, and presumptuous.)
WYC The blessing of God is ouer the heed of a iust man; but wickidnesse hilith the mouth of wickid men.
(The blessing of God is over the heed of a just man; but wickednesse hilith the mouth of wicked men.)
LUT Den Segen hat das Haupt des Gerechten; aber den Mund der GOttlosen wird ihr Frevel überfallen.
(Den Segen has the Haupt the Gerechten; but the Mund the Godlosen becomes her Frevel überfallen.)
CLV Benedictio Domini super caput justi; os autem impiorum operit iniquitas.[fn]
(Benedictio Domini super caput justi; os however impiorum operit iniquitas.)
10.6 Os autem impiorum. Quod comessationi, ebrietati et colloquiis malis serviebat, propter iniquitatem, quam congessit, condemnabitur. Denique os illius iniquitas operuit qui in tormentis positus in lingua sibi, in qua ob plura scelera plus punitus est, refrigerium quæsivit.
10.6 Os however impiorum. That comessationi, ebrietati and colloquiis malis serviebat, propter iniquitatem, how congessit, condemnabitur. Denique os illius iniquitas operuit who in tormentis positus in lingua sibi, in which ob plura scelera plus punitus it_is, refrigerium quæsivit.
BRN The blessing of the Lord is upon the head of the just: but untimely grief shall cover the mouth of the ungodly.
BrLXX Εὐλογία Κυρίου ἐπὶ κεφαλὴν δικαίου, στόμα δὲ ἀσεβῶν καλύψει πένθος ἄωρον.
(Eulogia Kuriou epi kefalaʸn dikaiou, stoma de asebōn kalupsei penthos aōron. )
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
לְרֹ֣אשׁ צַדִּ֑יק
on,head law-abiding/just
Here, head represents the whole person. In Solomon’s culture people would place their hands on top of the head of the person whom they were blessing. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are given to the righteous person”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים
and,mouth wicked
Here, mouth could refer to: (1) what the wicked ones say. Alternate translation: “but the speech of the wicked ones” (2) the wicked ones themselves. Alternate translation: “but the wicked ones themselves”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
יְכַסֶּ֥ה
conceals
Here, Solomon refers to someone concealing violence as if it were an object that someone covers. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “conceals”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
חָמָֽס
violence/cruelty
See how you translated the abstract noun violence in 3:31.