Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 51 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel PSA 51:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 51:7 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[fn] here faithfulness you_desire in/on/at/with_inward_being and_in/on/at/with_secret wisdom teach_me.


51:8 Note: KJB: Ps.51.6

UHB9 תְּחַטְּאֵ֣⁠נִי בְ⁠אֵז֣וֹב וְ⁠אֶטְהָ֑ר תְּ֝כַבְּסֵ֗⁠נִי וּ⁠מִ⁠שֶּׁ֥לֶג אַלְבִּֽין׃ 
   (9 təḩaţţəʼē⁠nī ⱱə⁠ʼēzōⱱ və⁠ʼeţhār təkabşē⁠nī ū⁠mi⁠shsheleg ʼalbiyn.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Purify me with hyssop, and I will be clean;
 ⇔ wash me, and I will be whiter than snow.

UST Forgive the guilt of my sins, and after that happens, I will be completely acceptable to you;
⇔ if you forgive me, then I will be absolutely right with you.


BSB Purify me with hyssop, and I will be clean;
⇔ wash me, and I will be whiter than snow.

OEB  ⇔ Purge me clean with hyssop,
⇔ wash me whiter than snow.

WEB Purify me with hyssop, and I will be clean.
⇔ Wash me, and I will be whiter than snow.

NET Sprinkle me with water and I will be pure;
 ⇔ wash me and I will be whiter than snow.

LSV You cleanse me with hyssop and I am clean,
Wash me, and I am whiter than snow.

FBV Purify me with hyssop[fn] so I can be clean; wash me so I can be whiter than snow.


51:7 A plant used for cleansing, but this is not a useful image for most today.

T4T  ⇔ Purify me from the guilt of my sins, and after that happens, I will be clean in my inner being;
⇔ cleanse me, and then in my inner being I will be whiter than snow/very clean►.

LEB•  Wash me, and I shall be whiter than snow.

BBE Make me free from sin with hyssop: let me be washed whiter than snow.

MOF Purge me clean with marjoram,
⇔ wash me whiter than snow;

JPS (51-9) Purge me with hyssop, and I shall be clean; wash me, and I shall be whiter than snow.

ASV Purify me with hyssop, and I shall be clean:
 ⇔ Wash me, and I shall be whiter than snow.

DRA Therefore will God destroy thee for ever: he will pluck thee out, and remove thee from thy dwelling place: and thy root out of the land of the living.

YLT Thou cleansest me with hyssop and I am clean, Washest me, and than snow I am whiter.

DBY Purge me with hyssop, and I shall be clean; wash me, and I shall be whiter than snow.

RV Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.

WBS Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.

KJB  ⇔ Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.

BB Purge thou me with hyssop and I shalbe cleane: washe thou me, and I shalbe whyter then snowe.
  (Purge thou/you me with hyssop and I shall be cleane: wash thou/you me, and I shall be whyter then snowe.)

GNV Purge me with hyssope, and I shalbe cleane: wash me, and I shalbe whiter then snowe.
  (Purge me with hyssope, and I shall be cleane: wash me, and I shall be whiter then snowe. )

CB O reconcile me with Isope, and I shal be clene: wash thou me, and I shalbe whyter then snowe.
  (O reconcile me with Isope, and I shall be clene: wash thou/you me, and I shall be whyter then snowe.)

WYC Therfor God schal distrie thee in to the ende, he schal drawe thee out bi the roote, and he schal make thee to passe awei fro thi tabernacle; and thi roote fro the lond of lyuynge men.
  (Therefore God shall destroy thee in to the end, he shall drawe thee out by the root, and he shall make thee to pass away from thy/your tabernacle; and thy/your root from the land of living men.)

LUT Siehe, ich bin aus sündlichem Samen gezeuget, und meine Mutter hat mich in Sünden empfangen.
  (Siehe, I bin out of sündlichem seed/seeds gezeuget, and my Mutter has me in Sünden empfangen.)

CLV Propterea Deus destruet te in finem; evellet te, et emigrabit te de tabernaculo tuo, et radicem tuam de terra viventium.[fn]
  (That's_why God destruet you(sg) in finem; evellet you(sg), and emigrabit you(sg) about tabernaculo tuo, and radicem tuam about earth/land viventium.)


51.7 Propterea Deus. CASS. De celeri fine iniqui. Et radicem tuam de terra viventium. AUG. Radix nostra charitas est, etc., usque ad hic enim pulvis, quem projicit ventus a facie terræ. Ibid. Radix mali cupiditas, quæ non fructum parit in terra viventium. Vel, loquitur de Antichristo, cujus radix ministri, qui cum eo nihil habebunt cum sanctis.


51.7 That's_why God. CASS. De celeri fine iniqui. And radicem tuam about earth/land viventium. AUG. Radix nostra charitas it_is, etc., usque to this because pulvis, which proyicit ventus a facie terræ. Ibid. Radix mali cupiditas, which not/no fructum parit in earth/land viventium. Vel, loquitur about Antichristo, cuyus root ministri, who when/with eo nihil habebunt when/with sanctis.

BRN Therefore may God destroy thee for ever, may he pluck thee up and utterly remove thee from thy dwelling, and thy root from the land of the living. Pause.

BrLXX Διὰ τοῦτο ὁ Θεὸς καθέλοι σε εἰς τέλος, ἐκτίλαι σε καὶ μεταναστεύσαι σε ἀπὸ σκηνώματος, καὶ τὸ ῥίζωμά σου ἐκ γῆς ζώντων· διάψαλμα.
  (Dia touto ho Theos katheloi se eis telos, ektilai se kai metanasteusai se apo skaʸnōmatos, kai to ɽizōma sou ek gaʸs zōntōn; diapsalma. )


TSNTyndale Study Notes:

51:7 Purify me from my sins (literally Purify me with the hyssop branch; see Exod 12:22; Lev 14:4; John 19:29; Heb 9:19): The psalmist depends on God to purify and renew him (see Isa 1:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

Purify me & I will be clean & wash me & I will be whiter than snow

(Some words not found in UHB: if in/on/at/with,iniquity born and,in/on/at/with,sin conceived,me mother,my )

Being acceptable to God is spoken of as being clean or white. God makes people acceptable by forgiving their sins.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

Purify me with hyssop

(Some words not found in UHB: if in/on/at/with,iniquity born and,in/on/at/with,sin conceived,me mother,my )

The writer speaks of God as if God were a priest who would sprinkle water on him to make him acceptable to God. Alternate translation: “Make me acceptable by sprinkling water on me with hyssop” or “Forgive me for my sins so that I will be acceptable to you”

Note 3 topic: translate-unknown

hyssop

(Some words not found in UHB: if in/on/at/with,iniquity born and,in/on/at/with,sin conceived,me mother,my )

This is a plant that the priests used to sprinkle water or blood on people or things to make them ceremonially clean, that is, acceptable to God.

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

whiter than snow

(Some words not found in UHB: if in/on/at/with,iniquity born and,in/on/at/with,sin conceived,me mother,my )

Not having sin is spoken of as being white. Alternate translation: “very, very white”

BI Psa 51:7 ©