Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 66 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel PSA 66:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 66:11 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVYou_have_made_ride a_man over_heads_our we_have_gone in/on/at/with_fire and_in/on/at/with_water and_brought_out_us to_the_place_of_abundance.

UHBהֲבֵאתָ֥⁠נוּ בַ⁠מְּצוּדָ֑ה שַׂ֖מְתָּ מוּעָקָ֣ה בְ⁠מָתְנֵֽי⁠נוּ׃ 
   (hₐⱱēʼtā⁠nū ⱱa⁠mməʦūdāh samttā mūˊāqāh ⱱə⁠mātənēy⁠nū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You brought us into a net;
 ⇔ you laid a heavy burden on our backs.

UST It is as if you allowed us to fall into traps,
⇔ and you forced us to endure difficult things that were like heavy loads to carry on our backs.


BSB You led us into the net;
⇔ You laid burdens on our backs.

OEB You did bring us into prison,
⇔ and put chains upon us,

WEB You brought us into prison.
⇔ You laid a burden on our backs.

NET You led us into a trap;
 ⇔ you caused us to suffer.

LSV You have brought us into a net,
You have placed pressure on our loins.

FBV You caught us in your net; you placed heavy burdens on our backs.

T4TIt is as if you allowed us to fall into traps [MET],
⇔ and you forced us to endure difficult things which were like putting heavy loads on our backs [MET].

LEB•  you placed a[fn] on our backs.


?:? Literally “oppression”

BBE You let us be put in prison; chains were put on our legs.

MOF though thou hast let us be captured,
⇔ let us be heavily chained,

JPS Thou didst bring us into the hold; Thou didst lay constraint upon our loins.

ASV Thou broughtest us into the net;
 ⇔ Thou layedst a sore burden upon our loins.

DRANo DRA PSA 66:11 verse available

YLT Thou hast brought us into a net, Thou hast placed pressure on our loins.

DBY Thou broughtest us into a net, thou didst lay a heavy burden upon our loins;

RV Thou broughtest us into the net; thou layedst a sore burden upon our loins.

WBS Thou hast brought us into the net; thou hast laid affliction upon our loins.

KJB Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.
  (Thou broughtest us into the net; thou/you laidst affliction upon our loins. )

BB Thou broughtest vs into the snare: and layde trouble vpon our loynes.
  (Thou broughtest us into the snare: and laid trouble upon our loins.)

GNV Thou hast brought vs into the snare, and layed a strait chaine vpon our loynes.
  (Thou hast brought us into the snare, and laid a strait chaine upon our loins. )

CB Thou hast suffred men to ryde ouer or heades,
  (Thou hast suffered men to ryde over or heads,)

WYCNo WYC PSA 66:11 verse available

LUT Du hast uns lassen in den Turm werfen; du hast auf unsere Lenden eine Last gelegt;
  (You hast uns lassen in the Turm werfen; you hast on unsere Lenden one Last gelegt;)

CLVNo CLV PSA 66:11 verse available

BRNNo BRN PSA 66:11 verse available

BrLXXNo BrLXX PSA 66:11 verse available


TSNTyndale Study Notes:

66:11 God decrees and permits the many trying circumstances his people experience.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

You brought us into a net

(Some words not found in UHB: brought,us in/on/at/with,net laid burdens in/on/at/with,backs,our )

The writer speaks of God’s punishment as if God had captured his people in a net.

a net

(Some words not found in UHB: brought,us in/on/at/with,net laid burdens in/on/at/with,backs,our )

a trap for a bird or an animal

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

you laid a heavy burden on our backs

(Some words not found in UHB: brought,us in/on/at/with,net laid burdens in/on/at/with,backs,our )

The writer speaks of what the people have endured as having to carry heavy loads on their backs.

BI Psa 66:11 ©